1. post hæc erat dies festus Judæorum et ascendit Jesus Hierosolymis

1. Vi fu poi una festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.

2. est autem Hierosolymis super Probatica piscina quæ cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens

2. V'è a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, una piscina, chiamata in ebraico Betseda, con cinque portici,

3. in his jacebat multitudo magna languentium cæcorum claudorum aridorum expectantium aquæ motum

3. sotto i quali giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici.

4. []

4. Un angelo infatti in certi momenti discendeva nella piscina e agitava l'acqua; il primo ad entrarvi dopo l'agitazione dell'acqua guariva da qualsiasi malattia fosse affetto].

5. erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua

5. Si trovava là un uomo che da trentotto anni era malato.

6. hunc cum vidisset Jesus jacentem et cognovisset quia multum jam tempus habet dicit ei vis sanus fieri

6. Gesù vedendolo disteso e, sapendo che da molto tempo stava così, gli disse: «Vuoi guarire?».

7. respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit

7. Gli rispose il malato: «Signore, io non ho nessuno che mi immerga nella piscina quando l'acqua si agita. Mentre infatti sto per andarvi, qualche altro scende prima di me».

8. dicit ei Jesus surge tolle grabattum tuum et ambula

8. Gesù gli disse: «Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina».

9. et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die

9. E sull'istante quell'uomo guarì e, preso il suo lettuccio, cominciò a camminare. Quel giorno però era un sabato.

10. dicebant Judæi illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum

10. Dissero dunque i Giudei all'uomo guarito: «E' sabato e non ti è lecito prender su il tuo lettuccio».

11. respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula

11. Ma egli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina».

12. interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula

12. Gli chiesero allora: «Chi è stato a dirti: Prendi il tuo lettuccio e cammina?».

13. is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Jesus enim declinavit turba constituta in loco

13. Ma colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato, essendoci folla in quel luogo.

14. postea invenit eum Jesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es jam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat

14. Poco dopo Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco che sei guarito; non peccare più, perché non ti abbia ad accadere qualcosa di peggio».

15. abiit ille homo et nuntiavit Judæis quia Jesus esset qui fecit eum sanum

15. Quell'uomo se ne andò e disse ai Giudei che era stato Gesù a guarirlo.

16. propterea persequebantur Judæi Jesum quia hæc faciebat in sabbato

16. Per questo i Giudei cominciarono a perseguitare Gesù, perché faceva tali cose di sabato.

17. Jesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor

17. Ma Gesù rispose loro: «Il Padre mio opera sempre e anch'io opero».

18. propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum æqualem se faciens Deo respondit itaque Jesus et dixit eis

18. Proprio per questo i Giudei cercavano ancor più di ucciderlo: perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.

19. amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quæcumque enim ille fecerit hæc et Filius similiter facit

19. Gesù riprese a parlare e disse: «In verità, in verità vi dico, il Figlio da sé non può fare nulla se non ciò che vede fare dal Padre; quello che egli fa, anche il Figlio lo fa.

20. Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quæ ipse facit et majora his demonstrabit ei opera ut vos miremini

20. Il Padre infatti ama il Figlio, gli manifesta tutto quello che fa e gli manifesterà opere ancora più grandi di queste, e voi ne resterete meravigliati.

21. sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat

21. Come il Padre risuscita i morti e dà la vita, così anche il Figlio dà la vita a chi vuole;

22. neque enim Pater judicat quemquam sed judicium omne dedit Filio

22. il Padre infatti non giudica nessuno ma ha rimesso ogni giudizio al Figlio,

23. ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum

23. perché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato.

24. amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam æternam et in judicium non venit sed transit a morte in vitam

24. In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non va incontro al giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.

25. amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent

25. In verità, in verità vi dico: è venuto il momento, ed è questo, in cui i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e quelli che l'avranno ascoltata, vivranno.

26. sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso

26. Come infatti il Padre ha la vita in se stesso, così ha concesso al Figlio di avere la vita in se stesso;

27. et potestatem dedit ei et judicium facere quia Filius hominis est

27. e gli ha dato il potere di giudicare, perché è Figlio dell'uomo.

28. nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem ejus

28. Non vi meravigliate di questo, poiché verrà l'ora in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce e ne usciranno:

29. et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitæ qui vero mala egerunt in resurrectionem judicii

29. quanti fecero il bene per una risurrezione di vita e quanti fecero il male per una risurrezione di condanna.

30. non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio judico et judicium meum justum est quia non quæro voluntatem meam sed voluntatem ejus qui misit me

30. Io non posso far nulla da me stesso; giudico secondo quello che ascolto e il mio giudizio è giusto, perché non cerco la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.

31. si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum

31. Se fossi io a render testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non sarebbe vera;

32. alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me

32. ma c'è un altro che mi rende testimonianza, e so che la testimonianza che egli mi rende è verace.

33. vos misistis ad Johannem et testimonium perhibuit veritati

33. Voi avete inviato messaggeri da Giovanni ed egli ha reso testimonianza alla verità.

34. ego autem non ab homine testimonium accipio sed hæc dico ut vos salvi sitis

34. Io non ricevo testimonianza da un uomo; ma vi dico queste cose perché possiate salvarvi.

35. ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce ejus

35. Egli era una lampada che arde e risplende, e voi avete voluto solo per un momento rallegrarvi alla sua luce.

36. ego autem habeo testimonium majus Johanne opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quæ ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit

36. Io però ho una testimonianza superiore a quella di Giovanni: le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle stesse opere che io sto facendo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.

37. et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem ejus umquam audistis neque speciem ejus vidistis

37. E anche il Padre, che mi ha mandato, ha reso testimonianza di me. Ma voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto,

38. et verbum ejus non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis

38. e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete a colui che egli ha mandato.

39. scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me

39. Voi scrutate le Scritture credendo di avere in esse la vita eterna; ebbene, sono proprio esse che mi rendono testimonianza.

40. et non vultis venire ad me ut vitam habeatis

40. Ma voi non volete venire a me per avere la vita.

41. claritatem ab hominibus non accipio

41. Io non ricevo gloria dagli uomini.

42. sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis

42. Ma io vi conosco e so che non avete in voi l'amore di Dio.

43. ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis

43. Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel proprio nome, lo ricevereste.

44. quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quæ a solo est Deo non quæritis

44. E come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene da Dio solo?

45. nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis

45. Non crediate che sia io ad accusarvi davanti al Padre; c'è gia chi vi accusa, Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza.

46. si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit

46. Se credeste infatti a Mosè, credereste anche a me; perché di me egli ha scritto.

47. si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis

47. Ma se non credete ai suoi scritti, come potrete credere alle mie parole?».





“Seja paciente nas aflições que o Senhor lhe manda.” São Padre Pio de Pietrelcina