1. Jesus ergo ante sex dies paschæ venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Jesus

1. Sei giorni prima della Pasqua, Gesù andò a Betània, dove si trovava Lazzaro, che egli aveva risuscitato dai morti.

2. fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo

2. Equi gli fecero una cena: Marta serviva e Lazzaro era uno dei commensali.

3. Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Jesu et extersit capillis suis pedes ejus et domus impleta est ex odore unguenti

3. Maria allora, presa una libbra di olio profumato di vero nardo, assai prezioso, cosparse i piedi di Gesù e li asciugò con i suoi capelli, e tutta la casa si riempì del profumo dell'unguento.

4. dicit ergo unus ex discipulis ejus Judas Scariotis qui erat eum traditurus

4. Allora Giuda Iscariota, uno dei suoi discepoli, che doveva poi tradirlo, disse:

5. quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis

5. «Perché quest'olio profumato non si è venduto per trecento denari per poi darli ai poveri?».

6. dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quæ mittebantur portabat

6. Questo egli disse non perché gl'importasse dei poveri, ma perché era ladro e, siccome teneva la cassa, prendeva quello che vi mettevano dentro.

7. dixit ergo Jesus sine illam ut in die sepulturæ meæ servet illud

7. Gesù allora disse: «Lasciala fare, perché lo conservi per il giorno della mia sepoltura.

8. pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis

8. I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me».

9. cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est et venerunt non propter Jesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis

9. Intanto la gran folla di Giudei venne a sapere che Gesù si trovava là, e accorse non solo per Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.

10. cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent

10. I sommi sacerdoti allora deliberarono di uccidere anche Lazzaro,

11. quia multi propter illum abibant ex Judæis et credebant in Jesum

11. perché molti Giudei se ne andavano a causa di lui e credevano in Gesù.

12. in crastinum autem turba multa quæ venerat ad diem festum cum audissent quia venit Jesus Hierosolyma

12. Il giorno seguente, la gran folla che era venuta per la festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,

13. acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israël

13. prese dei rami di palme e uscì incontro a lui gridando: Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d'Israele!

14. et invenit Jesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est

14. Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto:

15. noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ

15. Non temere, figlia di Sion! Ecco, il tuo re viene, seduto sopra un puledro d'asina.

16. hæc non cognoverunt discipuli ejus primum sed quando glorificatus est Jesus tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo et hæc fecerunt ei

16. Sul momento i suoi discepoli non compresero queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, si ricordarono che questo era stato scritto di lui e questo gli avevano fatto.

17. testimonium ergo perhibebat turba quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis

17. Intanto la gente che era stata con lui quando chiamò Lazzaro fuori dal sepolcro e lo risuscitò dai morti, gli rendeva testimonianza.

18. propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum

18. Anche per questo la folla gli andò incontro, perché aveva udito che aveva compiuto quel segno.

19. Pharisæi ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit

19. I farisei allora dissero tra di loro: «Vedete che non concludete nulla? Ecco che il mondo gli è andato dietro!».

20. erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo

20. Tra quelli che erano saliti per il culto durante la festa, c'erano anche alcuni Greci.

21. hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilææ et rogabant eum dicentes domine volumus Jesum videre

21. Questi si avvicinarono a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, e gli chiesero: «Signore, vogliamo vedere Gesù».

22. venit Philippus et dicit Andreæ Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu

22. Filippo andò a dirlo ad Andrea, e poi Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù.

23. Jesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis

23. Gesù rispose: «E' giunta l'ora che sia glorificato il Figlio dell'uomo.

24. amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit

24. In verità, in verità vi dico: se il chicco di grano caduto in terra non muore, rimane solo; se invece muore, produce molto frutto.

25. ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam æternam custodit eam

25. Chi ama la sua vita la perde e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna.

26. si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus

26. Se uno mi vuol servire mi segua, e dove sono io, là sarà anche il mio servo. Se uno mi serve, il Padre lo onorerà.

27. nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc

27. Ora l'anima mia è turbata; e che devo dire? Padre, salvami da quest'ora? Ma per questo sono giunto a quest'ora!

28. Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de cælo et clarificavi et iterum clarificabo

28. Padre, glorifica il tuo nome». Venne allora una voce dal cielo: «L'ho glorificato e di nuovo lo glorificherò!».

29. turba ergo quæ stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est

29. La folla che era presente e aveva udito diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: «Un angelo gli ha parlato».

30. respondit Jesus et dixit non propter me vox hæc venit sed propter vos

30. Rispose Gesù: «Questa voce non è venuta per me, ma per voi.

31. nunc judicium est mundi nunc princeps hujus mundi eicietur foras

31. Ora è il giudizio di questo mondo; ora il principe di questo mondo sarà gettato fuori.

32. et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum

32. Io, quando sarò elevato da terra, attirerò tutti a me».

33. hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus

33. Questo diceva per indicare di qual morte doveva morire.

34. respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in æternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis

34. Allora la folla gli rispose: «Noi abbiamo appreso dalla Legge che il Cristo rimane in eterno; come dunque tu dici che il Figlio dell'uomo deve essere elevato? Chi è questo Figlio dell'uomo?».

35. dixit ergo eis Jesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebræ vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat

35. Gesù allora disse loro: «Ancora per poco tempo la luce è con voi. Camminate mentre avete la luce, perché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va.

36. dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis hæc locutus est Jesus et abiit et abscondit se ab eis

36. Mentre avete la luce credete nella luce, per diventare figli della luce».

37. cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum

37. Sebbene avesse compiuto tanti segni davanti a loro, non credevano in lui;

38. ut sermo Esajæ prophetæ impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est

38. perché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia: E il braccio del Signore a chi è stato rivelato?

39. propterea non poterant credere quia iterum dixit Esajas

39. E non potevano credere, per il fatto che Isaia aveva detto ancora:

40. excæcavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos

40. Ha reso ciechi i loro occhi e ha indurito il loro cuore, perché non vedano con gli occhi e non comprendano con il cuore, e si convertano e io li guarisca!

41. hæc dixit Esajas quando vidit gloriam ejus et locutus est de eo

41. Questo disse Isaia quando vide la sua gloria e parlò di lui.

42. verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisæos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur

42. Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui, ma non lo riconoscevano apertamente a causa dei farisei, per non essere espulsi dalla sinagoga;

43. dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei

43. amavano infatti la gloria degli uomini più della gloria di Dio.

44. Jesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me

44. Gesù allora gridò a gran voce: «Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato;

45. et qui videt me videt eum qui misit me

45. chi vede me, vede colui che mi ha mandato.

46. ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat

46. Io come luce sono venuto nel mondo, perché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre.

47. et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non judico eum non enim veni ut judicem mundum sed ut salvificem mundum

47. Se qualcuno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo condanno; perché non sono venuto per condannare il mondo, ma per salvare il mondo.

48. qui spernit me et non accipit verba mea habet qui judicet eum sermo quem locutus sum ille judicabit eum in novissimo die

48. Chi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo condanna: la parola che ho annunziato lo condannerà nell'ultimo giorno.

49. quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar

49. Perché io non ho parlato da me, ma il Padre che mi ha mandato, egli stesso mi ha ordinato che cosa devo dire e annunziare.

50. et scio quia mandatum ejus vita æterna est quæ ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor

50. E io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che io dico, le dico come il Padre le ha dette a me».





“Deus não opera prodígios onde não há fé.” São Padre Pio de Pietrelcina