1. loquentibus autem illis ad populum supervenerunt sacerdotes et magistratus templi et Sadducæi

1. Stavano ancora parlando al popolo, quando sopraggiunsero i sacerdoti, il capitano del tempio e i sadducei,

2. dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Jesu resurrectionem ex mortuis

2. irritati per il fatto che essi insegnavano al popolo e annunziavano in Gesù la risurrezione dai morti.

3. et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum erat enim jam vespera

3. Li arrestarono e li portarono in prigione fino al giorno dopo, dato che era ormai sera.

4. multi autem eorum qui audierant verbum crediderunt et factus est numerus virorum quinque milia

4. Molti però di quelli che avevano ascoltato il discorso credettero e il numero degli uomini raggiunse circa i cinquemila.

5. factum est autem in crastinum ut congregarentur principes eorum et seniores et scribæ in Hierusalem

5. Il giorno dopo si radunarono in Gerusalemme i capi, gli anziani e gli scribi,

6. et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Johannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali

6. il sommo sacerdote Anna, Caifa, Giovanni, Alessandro e quanti appartenevano a famiglie di sommi sacerdoti.

7. et statuentes eos in medio interrogabant in qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos

7. Fattili comparire davanti a loro, li interrogavano: «Con quale potere o in nome di chi avete fatto questo?».

8. tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos principes populi et seniores

8. Allora Pietro, pieno di Spirito Santo, disse loro: «Capi del popolo e anziani,

9. si nos hodie dijudicamur in benefacto hominis infirmi in quo iste salvus factus est

9. visto che oggi veniamo interrogati sul beneficio recato ad un uomo infermo e in qual modo egli abbia ottenuto la salute,

10. notum sit omnibus vobis et omni plebi Israël quia in nomine Jesu Christi Nazareni quem vos crucifixistis quem Deus suscitavit a mortuis in hoc iste adstat coram vobis sanus

10. la cosa sia nota a tutti voi e a tutto il popolo d'Israele: nel nome di Gesù Cristo il Nazareno, che voi avete crocifisso e che Dio ha risuscitato dai morti, costui vi sta innanzi sano e salvo.

11. hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificantibus qui factus est in caput anguli

11. Questo Gesù è la pietra che, scartata da voi, costruttori, è diventata testata d'angolo.

12. et non est in alio aliquo salus nec enim nomen aliud est sub cælo datum hominibus in quo oportet nos salvos fieri

12. In nessun altro c'è salvezza; non vi è infatti altro nome dato agli uomini sotto il cielo nel quale è stabilito che possiamo essere salvati».

13. videntes autem Petri constantiam et Johannis conperto quod homines essent sine litteris et idiotæ admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Jesu fuerant

13. Vedendo la franchezza di Pietro e di Giovanni e considerando che erano senza istruzione e popolani, rimanevano stupefatti riconoscendoli per coloro che erano stati con Gesù;

14. hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat nihil poterant contradicere

14. quando poi videro in piedi vicino a loro l'uomo che era stato guarito, non sapevano che cosa rispondere.

15. jusserunt autem eos foras extra concilium secedere et conferebant ad invicem

15. Li fecero uscire dal sinedrio e si misero a consultarsi fra loro dicendo:

16. dicentes quid faciemus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negare

16. «Che dobbiamo fare a questi uomini? Un miracolo evidente è avvenuto per opera loro; esso è diventato talmente noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme che non possiamo negarlo.

17. sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum

17. Ma perché la cosa non si divulghi di più tra il popolo, diffidiamoli dal parlare più ad alcuno in nome di lui».

18. et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Jesu

18. E, richiamatili, ordinarono loro di non parlare assolutamente né di insegnare nel nome di Gesù.

19. Petrus vero et Johannes respondentes dixerunt ad eos si justum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum judicate

19. Ma Pietro e Giovanni replicarono: «Se sia giusto innanzi a Dio obbedire a voi più che a lui, giudicatelo voi stessi;

20. non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui

20. noi non possiamo tacere quello che abbiamo visto e ascoltato».

21. at illi comminantes dimiserunt eos non invenientes quomodo punirent eos propter populum quia omnes clarificabant Deum in eo quod acciderat

21. Quelli allora, dopo averli ulteriormente minacciati, non trovando motivi per punirli, li rilasciarono a causa del popolo, perché tutti glorificavano Dio per l'accaduto.

22. annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum erat signum istud sanitatis

22. L'uomo infatti sul quale era avvenuto il miracolo della guarigione aveva più di quarant'anni.

23. dimissi autem venerunt ad suos et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent

23. Appena rimessi in libertà, andarono dai loro fratelli e riferirono quanto avevano detto i sommi sacerdoti e gli anziani.

24. qui cum audissent unianimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt Domine tu qui fecisti cælum et terram et mare et omnia quæ in eis sunt

24. All'udire ciò, tutti insieme levarono la loro voce a Dio dicendo: «Signore, tu che hai creato il cielo, la terra, il mare e tutto ciò che è in essi,

25. qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania

25. tu che per mezzo dello Spirito Santo dicesti per bocca del nostro padre, il tuo servo Davide: e i popoli tramarono cose vane?

26. adstiterunt reges terræ et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum ejus

26. Si sollevarono i re della terra e i principi si radunarono insieme, contro il Signore e contro il suo Cristo;

27. convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Jesum quem unxisti Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israël

27. davvero in questa città si radunarono insieme contro il tuo santo servo Gesù, che hai unto come Cristo, Erode e Ponzio Pilato con le genti e i popoli d'Israele,

28. facere quæ manus tua et consilium decreverunt fieri

28. per compiere ciò che la tua mano e la tua volontà avevano preordinato che avvenisse.

29. et nunc Domine respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum

29. Ed ora, Signore, volgi lo sguardo alle loro minacce e concedi ai tuoi servi di annunziare con tutta franchezza la tua parola.

30. in eo cum manum tuam extendas sanitates et signa et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui Jesu

30. Stendi la mano perché si compiano guarigioni, miracoli e prodigi nel nome del tuo santo servo Gesù».

31. et cum orassent motus est locus in quo erant congregati et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et loquebantur verbum Dei cum fiducia

31. Quand'ebbero terminato la preghiera, il luogo in cui erano radunati tremò e tutti furono pieni di Spirito Santo e annunziavano la parola di Dio con franchezza.

32. multitudinis autem credentium erat cor et anima una nec quisquam eorum quæ possidebant aliquid suum esse dicebat sed erant illis omnia communia

32. La moltitudine di coloro che eran venuti alla fede aveva un cuore solo e un'anima sola e nessuno diceva sua proprietà quello che gli apparteneva, ma ogni cosa era fra loro comune.

33. et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini et gratia magna erat in omnibus illis

33. Con grande forza gli apostoli rendevano testimonianza della risurrezione del Signore Gesù e tutti essi godevano di grande simpatia.

34. neque enim quisquam egens erat inter illos quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant vendentes adferebant pretia eorum quæ vendebant

34. Nessuno infatti tra loro era bisognoso, perché quanti possedevano campi o case li vendevano, portavano l'importo di ciò che era stato venduto

35. et ponebant ante pedes apostolorum dividebantur autem singulis prout cuique opus erat

35. e lo deponevano ai piedi degli apostoli; e poi veniva distribuito a ciascuno secondo il bisogno.

36. Joseph autem qui cognominatus est Barnabas ab apostolis quod est interpretatum Filius consolationis Levites Cyprius genere

36. Così Giuseppe, soprannominato dagli apostoli Barnaba, che significa «figlio dell'esortazione», un levita originario di Cipro,

37. cum haberet agrum vendidit illum et adtulit pretium et posuit ante pedes apostolorum

37. che era padrone di un campo, lo vendette e ne consegnò l'importo deponendolo ai piedi degli apostoli.





“Não se aflija a ponto de perder a paz interior. Reze com perseverança, com confiança, com calma e serenidade.” São Padre Pio de Pietrelcina