1. factum est autem Iconii ut simul introirent synagogam Judæorum et loquerentur ita ut crederet Judæorum et Græcorum copiosa multitudo

1. Anche ad Icònio essi entrarono nella sinagoga dei Giudei e vi parlarono in modo tale che un gran numero di Giudei e di Greci divennero credenti.

2. qui vero increduli fuerunt Judæi suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres

2. Ma i Giudei rimasti increduli eccitarono e inasprirono gli animi dei pagani contro i fratelli.

3. multo igitur tempore demorati sunt fiducialiter agentes in Domino testimonium perhibente verbo gratiæ suæ dante signa et prodigia fieri per manus eorum

3. Rimasero tuttavia colà per un certo tempo e parlavano fiduciosi nel Signore, che rendeva testimonianza alla predicazione della sua grazia e concedeva che per mano loro si operassero segni e prodigi.

4. divisa est autem multitudo civitatis et quidam quidem erant cum Judæis quidam vero cum apostolis

4. E la popolazione della città si divise, schierandosi gli uni dalla parte dei Giudei, gli altri dalla parte degli apostoli.

5. cum autem factus esset impetus gentilium et Judæorum cum principibus suis ut contumeliis adficerent et lapidarent eos

5. Ma quando ci fu un tentativo dei pagani e dei Giudei con i loro capi per maltrattarli e lapidarli,

6. intellegentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ Lystram et Derben et universam in circuitu regionem et ibi evangelizantes erant

6. essi se ne accorsero e fuggirono nelle città della Licaònia, Listra e Derbe e nei dintorni,

7. et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat claudus ex utero matris suæ qui numquam ambulaverat

7. e là continuavano a predicare il vangelo.

8. hic audivit Paulum loquentem qui intuitus eum et videns quia haberet fidem ut salvus fieret

8. C'era a Listra un uomo paralizzato alle gambe, storpio sin dalla nascita, che non aveva mai camminato.

9. dixit magna voce surge super pedes tuos rectus et exilivit et ambulabat

9. Egli ascoltava il discorso di Paolo e questi, fissandolo con lo sguardo e notando che aveva fede di esser risanato,

10. turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus levaverunt vocem suam lycaonice dicentes dii similes facti hominibus descenderunt ad nos

10. disse a gran voce: «Alzati diritto in piedi!». Egli fece un balzo e si mise a camminare.

11. et vocabant Barnaban Jovem Paulum vero Mercurium quoniam ipse erat dux verbi

11. La gente allora, al vedere ciò che Paolo aveva fatto, esclamò in dialetto licaonio e disse: «Gli dei sono scesi tra di noi in figura umana!».

12. sacerdos quoque Jovis qui erat ante civitatem tauros et coronas ante januas adferens cum populis volebat sacrificare

12. E chiamavano Barnaba Zeus e Paolo Hermes, perché era lui il più eloquente.

13. quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes

13. Intanto il sacerdote di Zeus, il cui tempio era all'ingresso della città, recando alle porte tori e corone, voleva offrire un sacrificio insieme alla folla.

14. et dicentes viri quid hæc facitis et nos mortales sumus similes vobis homines adnuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum qui fecit cælum et terram et mare et omnia quæ in eis sunt

14. Sentendo ciò, gli apostoli Barnaba e Paolo si strapparono le vesti e si precipitarono tra la folla, gridando:

15. qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas

15. «Cittadini, perché fate questo? Anche noi siamo esseri umani, mortali come voi, e vi predichiamo di convertirvi da queste vanità al Dio vivente che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che in essi si trovano.

16. et quidem non sine testimonio semet ipsum reliquit benefaciens de cælo dans pluvias et tempora fructifera implens cibo et lætitia corda vestra

16. Egli, nelle generazioni passate, ha lasciato che ogni popolo seguisse la sua strada;

17. et hæc dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent

17. ma non ha cessato di dar prova di sé beneficando, concedendovi dal cielo piogge e stagioni ricche di frutti, fornendovi il cibo e riempiendo di letizia i vostri cuori».

18. supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Judæi et persuasis turbis lapidantesque Paulum traxerunt extra civitatem æstimantes eum mortuum esse

18. E così dicendo, riuscirono a fatica a far desistere la folla dall'offrire loro un sacrificio.

19. circumdantibus autem eum discipulis surgens intravit civitatem et postera die profectus est cum Barnaba in Derben

19. Ma giunsero da Antiochia e da Icònio alcuni Giudei, i quali trassero dalla loro parte la folla; essi presero Paolo a sassate e quindi lo trascinarono fuori della città, credendolo morto.

20. cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos reversi sunt Lystram et Iconium et Antiochiam

20. Allora gli si fecero attorno i discepoli ed egli, alzatosi, entrò in città. Il giorno dopo partì con Barnaba alla volta di Derbe.

21. confirmantes animas discipulorum exhortantes ut permanerent in fide et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei

21. Dopo aver predicato il vangelo in quella città e fatto un numero considerevole di discepoli, ritornarono a Listra, Icònio e Antiochia,

22. et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros et orassent cum jejunationibus commendaverunt eos Domino in quem crediderunt

22. rianimando i discepoli ed esortandoli a restare saldi nella fede poiché, dicevano, è necessario attraversare molte tribolazioni per entrare nel regno di Dio.

23. transeuntesque Pisidiam venerunt Pamphiliam

23. Costituirono quindi per loro in ogni comunità alcuni anziani e dopo avere pregato e digiunato li affidarono al Signore, nel quale avevano creduto.

24. et loquentes in Pergen verbum Domini descenderunt in Attaliam

24. Attraversata poi la Pisidia, raggiunsero la Panfilia

25. et inde navigaverunt Antiochiam unde erant traditi gratiæ Dei in opus quod conpleverunt

25. e dopo avere predicato la parola di Dio a Perge, scesero ad Attalìa;

26. cum autem venissent et congregassent ecclesiam rettulerunt quanta fecisset Deus cum illis quia aperuisset gentibus ostium fidei

26. di qui fecero vela per Antiochia là dove erano stati affidati alla grazia del Signore per l'impresa che avevano compiuto.

27. morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis

27. Non appena furono arrivati, riunirono la comunità e riferirono tutto quello che Dio aveva compiuto per mezzo loro e come aveva aperto ai pagani la porta della fede.

28.

28. E si fermarono per non poco tempo insieme ai discepoli.





“O sábio elogia a mulher forte dizendo: os seu dedos manejaram o fuso. A roca é o alvo dos seus desejos. Fie, portanto, cada dia um pouco. Puxe fio a fio até a execução e, infalivelmente, você chegará ao fim. Mas não tenha pressa, pois senão você poderá misturar o fio com os nós e embaraçar tudo.” São Padre Pio de Pietrelcina