1. Saulus autem adhuc inspirans minarum et cædis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotum

1. Saulo frattanto, sempre fremente minaccia e strage contro i discepoli del Signore, si presentò al sommo sacerdote

2. et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset hujus viæ viros ac mulieres vinctos perduceret in Hierusalem

2. e gli chiese lettere per le sinagoghe di Damasco al fine di essere autorizzato a condurre in catene a Gerusalemme uomini e donne, seguaci della dottrina di Cristo, che avesse trovati.

3. et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de cælo

3. E avvenne che, mentre era in viaggio e stava per avvicinarsi a Damasco, all'improvviso lo avvolse una luce dal cielo

4. et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequeris

4. e cadendo a terra udì una voce che gli diceva: «Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?».

5. qui dixit quis es Domine et ille ego sum Jesus quem tu persequeris

5. Rispose: «Chi sei, o Signore?». E la voce: «Io sono Gesù, che tu perseguiti!

6. []

6. Orsù, alzati ed entra nella città e ti sarà detto ciò che devi fare».

7. sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes

7. Gli uomini che facevano il cammino con lui si erano fermati ammutoliti, sentendo la voce ma non vedendo nessuno.

8. surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum

8. Saulo si alzò da terra ma, aperti gli occhi, non vedeva nulla. Così, guidandolo per mano, lo condussero a Damasco,

9. et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit

9. dove rimase tre giorni senza vedere e senza prendere né cibo né bevanda.

10. erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine

10. Ora c'era a Damasco un discepolo di nome Anania e il Signore in una visione gli disse: «Anania!». Rispose: «Eccomi, Signore!».

11. et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quære in domo Judæ Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat

11. E il Signore a lui: «Su, và sulla strada chiamata Diritta, e cerca nella casa di Giuda un tale che ha nome Saulo, di Tarso; ecco sta pregando,

12. et vidit virum Ananiam nomine intrœuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat

12. e ha visto in visione un uomo, di nome Anania, venire e imporgli le mani perché ricuperi la vista».

13. respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem

13. Rispose Anania: «Signore, riguardo a quest'uomo ho udito da molti tutto il male che ha fatto ai tuoi fedeli in Gerusalemme.

14. et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum

14. Inoltre ha l'autorizzazione dai sommi sacerdoti di arrestare tutti quelli che invocano il tuo nome».

15. dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israël

15. Ma il Signore disse: «Và, perché egli è per me uno strumento eletto per portare il mio nome dinanzi ai popoli, ai re e ai figli di Israele;

16. ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati

16. e io gli mostrerò quanto dovrà soffrire per il mio nome».

17. et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Jesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto

17. Allora Anania andò, entrò nella casa, gli impose le mani e disse: «Saulo, fratello mio, mi ha mandato a te il Signore Gesù, che ti è apparso sulla via per la quale venivi, perché tu riacquisti la vista e sia colmo di Spirito Santo».

18. et confestim ceciderunt ab oculis ejus tamquam squamæ et visum recepit et surgens baptizatus est

18. E improvvisamente gli caddero dagli occhi come delle squame e ricuperò la vista; fu subito battezzato,

19. et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot

19. poi prese cibo e le forze gli ritornarono. Rimase alcuni giorni insieme ai discepoli che erano a Damasco,

20. et continuo in synagogis prædicabat Jesum quoniam hic est Filius Dei

20. e subito nelle sinagoghe proclamava Gesù Figlio di Dio.

21. stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum

21. E tutti quelli che lo ascoltavano si meravigliavano e dicevano: «Ma costui non è quel tale che a Gerusalemme infieriva contro quelli che invocano questo nome ed era venuto qua precisamente per condurli in catene dai sommi sacerdoti?».

22. Saulus autem magis convalescebat et confundebat Judæos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus

22. Saulo frattanto si rinfrancava sempre più e confondeva i Giudei residenti a Damasco, dimostrando che Gesù è il Cristo.

23. cum implerentur autem dies multi consilium fecerunt Judæi ut eum interficerent

23. Trascorsero così parecchi giorni e i Giudei fecero un complotto per ucciderlo;

24. notæ autem factæ sunt Saulo insidiæ eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent

24. ma i loro piani vennero a conoscenza di Saulo. Essi facevano la guardia anche alle porte della città di giorno e di notte per sopprimerlo;

25. accipientes autem discipuli ejus nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta

25. ma i suoi discepoli di notte lo presero e lo fecero discendere dalle mura, calandolo in una cesta.

26. cum autem venisset in Hierusalem temptabat jungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus

26. Venuto a Gerusalemme, cercava di unirsi con i discepoli, ma tutti avevano paura di lui, non credendo ancora che fosse un discepolo.

27. Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Jesu

27. Allora Barnaba lo prese con sé, lo presentò agli apostoli e raccontò loro come durante il viaggio aveva visto il Signore che gli aveva parlato, e come in Damasco aveva predicato con coraggio nel nome di Gesù.

28. et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini

28. Così egli potè stare con loro e andava e veniva a Gerusalemme, parlando apertamente nel nome del Signore

29. loquebatur quoque et disputabat cum Græcis illi autem quærebant occidere eum

29. e parlava e discuteva con gli Ebrei di lingua greca; ma questi tentarono di ucciderlo.

30. quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Cæsaream et dimiserunt Tarsum

30. Venutolo però a sapere i fratelli, lo condussero a Cesarèa e lo fecero partire per Tarso.

31. ecclesia quidem per totam Judæam et Galilæam et Samariam habebat pacem et ædificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur

31. La Chiesa era dunque in pace per tutta la Giudea, la Galilea e la Samaria; essa cresceva e camminava nel timore del Signore, colma del conforto dello Spirito Santo.

32. factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddæ

32. E avvenne che mentre Pietro andava a far visita a tutti, si recò anche dai fedeli che dimoravano a Lidda.

33. invenit autem ibi hominem quendam nomine Æneam ab annis octo jacentem in grabatto qui erat paralyticus

33. Qui trovò un uomo di nome Enea, che da otto anni giaceva su un lettuccio ed era paralitico.

34. et ait illi Petrus Æneas sanat te Jesus Christus surge et sterne tibi et continuo surrexit

34. Pietro gli disse: «Enea, Gesù Cristo ti guarisce; alzati e rifatti il letto». E subito si alzò.

35. et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddæ et Saronæ qui conversi sunt ad Dominum

35. Lo videro tutti gli abitanti di Lidda e del Saròn e si convertirono al Signore.

36. in Joppe autem fuit quædam discipula nomine Tabitas quæ interpretata dicitur Dorcas hæc erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat

36. A Giaffa c'era una discepola chiamata Tabità, nome che significa «Gazzella», la quale abbondava in opere buone e faceva molte elemosine.

37. factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo

37. Proprio in quei giorni si ammalò e morì. La lavarono e la deposero in una stanza al piano superiore.

38. cum autem prope esset Lydda ab Joppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos

38. E poiché Lidda era vicina a Giaffa i discepoli, udito che Pietro si trovava là, mandarono due uomini ad invitarlo: «Vieni subito da noi!».

39. exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduæ flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas

39. E Pietro subito andò con loro. Appena arrivato lo condussero al piano superiore e gli si fecero incontro tutte le vedove in pianto che gli mostravano le tuniche e i mantelli che Gazzella confezionava quando era fra loro.

40. ejectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit

40. Pietro fece uscire tutti e si inginocchiò a pregare; poi rivolto alla salma disse: «Tabità, alzati!». Ed essa aprì gli occhi, vide Pietro e si mise a sedere.

41. dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam

41. Egli le diede la mano e la fece alzare, poi chiamò i credenti e le vedove, e la presentò loro viva.

42. notum autem factum est per universam Joppen et crediderunt multi in Domino

42. La cosa si riseppe in tutta Giaffa, e molti credettero nel Signore.

43. factum est autem ut dies multos moraretur in Joppe apud quendam Simonem coriarium

43. Pietro rimase a Giaffa parecchi giorni, presso un certo Simone conciatore.





“Mesmo quando perdemos a consciência deste mundo, quando parecemos já mortos, Deus nos dá ainda uma chance de entender o que é realmente o pecado, antes de nos julgar. E se entendemos corretamente, como podemos não nos arrepender?” São Padre Pio de Pietrelcina