1. Petrus autem et Johannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam

1. Un giorno Pietro e Giovanni salivano al tempio per la preghiera verso le tre del pomeriggio.

2. et quidam vir qui erat claudus ex utero matris suæ bajulabatur quem ponebant cotidie ad portam templi quæ dicitur Speciosa ut peteret elemosynam ab intrœuntibus in templum

2. Qui di solito veniva portato un uomo, storpio fin dalla nascita e lo ponevano ogni giorno presso la porta del tempio detta «Bella» a chiedere l'elemosina a coloro che entravano nel tempio.

3. is cum vidisset Petrum et Johannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet

3. Questi, vedendo Pietro e Giovanni che stavano per entrare nel tempio, domandò loro l'elemosina.

4. intuens autem in eum Petrus cum Johanne dixit respice in nos

4. Allora Pietro fissò lo sguardo su di lui insieme a Giovanni e disse: «Guarda verso di noi».

5. at ille intendebat in eos sperans se aliquid accepturum ab eis

5. Ed egli si volse verso di loro, aspettandosi di ricevere qualche cosa.

6. Petrus autem dixit argentum et aurum non est mihi quod autem habeo hoc tibi do in nomine Jesu Christi Nazareni surge et ambula

6. Ma Pietro gli disse: «Non possiedo né argento né oro, ma quello che ho te lo do: nel nome di Gesù Cristo, il Nazareno, cammina!».

7. et adprehensa ei manu dextera adlevavit eum et protinus consolidatæ sunt bases ejus et plantæ

7. E, presolo per la mano destra, lo sollevò. Di colpo i suoi piedi e le caviglie si rinvigorirono

8. et exiliens stetit et ambulabat et intravit cum illis in templum ambulans et exiliens et laudans Dominum

8. e balzato in piedi camminava; ed entrò con loro nel tempio camminando, saltando e lodando Dio.

9. et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum

9. Tutto il popolo lo vide camminare e lodare Dio

10. cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi

10. e riconoscevano che era quello che sedeva a chiedere l'elemosina alla porta Bella del tempio ed erano meravigliati e stupiti per quello che gli era accaduto.

11. cum teneret autem Petrum et Johannem concurrit omnis populus ad eos ad porticum qui appellatur Salomonis stupentes

11. Mentr'egli si teneva accanto a Pietro e Giovanni, tutto il popolo fuor di sé per lo stupore accorse verso di loro al portico detto di Salomone.

12. videns autem Petrus respondit ad populum viri israhelitæ quid miramini in hoc aut nos quid intuemini quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare

12. Vedendo ciò, Pietro disse al popolo: «Uomini d'Israele, perché vi meravigliate di questo e continuate a fissarci come se per nostro potere e nostra pietà avessimo fatto camminare quest'uomo?

13. Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Jacob Deus patrum nostrorum glorificavit Filium suum Jesum quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati judicante illo dimitti

13. Il Dio di Abramo, di Isacco e di Giacobbe, il Dio dei nostri padri ha glorificato il suo servo Gesù, che voi avete consegnato e rinnegato di fronte a Pilato, mentre egli aveva deciso di liberarlo;

14. vos autem sanctum et justum negastis et petistis virum homicidam donari vobis

14. voi invece avete rinnegato il Santo e il Giusto, avete chiesto che vi fosse graziato un assassino

15. auctorem vero vitæ interfecistis quem Deus suscitavit a mortuis cujus nos testes sumus

15. e avete ucciso l'autore della vita. Ma Dio l'ha risuscitato dai morti e di questo noi siamo testimoni.

16. et in fide nominis ejus hunc quem videtis et nostis confirmavit nomen ejus et fides quæ per eum est dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum

16. Proprio per la fede riposta in lui il nome di Gesù ha dato vigore a quest'uomo che voi vedete e conoscete; la fede in lui ha dato a quest'uomo la perfetta guarigione alla presenza di tutti voi.

17. et nunc fratres scio quia per ignorantiam fecistis sicut et principes vestri

17. Ora, fratelli, io so che voi avete agito per ignoranza, così come i vostri capi;

18. Deus autem quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum pati Christum suum implevit sic

18. Dio però ha adempiuto così ciò che aveva annunziato per bocca di tutti i profeti, che cioè il suo Cristo sarebbe morto.

19. pænitemini igitur et convertimini ut deleantur vestra peccata

19. Pentitevi dunque e cambiate vita, perché siano cancellati i vostri peccati

20. ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini et miserit eum qui prædicatus est vobis Jesum Christum

20. e così possano giungere i tempi della consolazione da parte del Signore ed egli mandi quello che vi aveva destinato come Messia, cioè Gesù.

21. quem oportet cælum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo prophetarum

21. Egli dev'esser accolto in cielo fino ai tempi della restaurazione di tutte le cose, come ha detto Dio fin dall'antichità, per bocca dei suoi santi profeti.

22. Moses quidem dixit quia prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me ipsum audietis juxta omnia quæcumque locutus fuerit vobis

22. Mosè infatti disse: Il Signore vostro Dio vi farà sorgere un profeta come me in mezzo ai vostri fratelli; voi lo ascolterete in tutto quello che egli vi dirà.

23. erit autem omnis anima quæ non audierit prophetam illum exterminabitur de plebe

23. E chiunque non ascolterà quel profeta, sarà estirpato di mezzo al popolo.

24. et omnes prophetæ a Samuhel et deinceps qui locuti sunt et adnuntiaverunt dies istos

24. Tutti i profeti, a cominciare da Samuele e da quanti parlarono in seguito, annunziarono questi giorni.

25. vos estis filii prophetarum et testamenti quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ

25. Voi siete i figli dei profeti e dell'alleanza che Dio stabilì con i vostri padri, quando disse ad Abramo: Nella tua discendenza saranno benedette tutte le famiglie della terra.

26. vobis primum Deus suscitans Filium suum misit eum benedicentem vobis ut convertat se unusquisque a nequitia sua

26. Dio, dopo aver risuscitato il suo servo, l'ha mandato prima di tutto a voi per portarvi la benedizione e perché ciascuno si converta dalle sue iniquità».





“Sigamos o caminho que nos conduz a Deus.” São Padre Pio de Pietrelcina