1. Adão conheceu Eva, sua mu­lher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: “gerei um homem com a ajuda do Senhor”.*

1. Adam vero cognovit Havam uxorem suam quæ concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum

2. E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor de ovelhas e Caim, lavrador.

2. rursusque peperit fratrem ejus Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola

3. Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.

3. factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino

4. Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,*

4. Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera ejus

5. mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.

5. ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus ejus

6. O Senhor disse-lhe: “Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?

6. dixitque Dominus ad eum quare mæstus es et cur concidit facies tua

7. Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se procederes mal, o pecado estará à tua porta, esprei­tando-te; mas, tu deverás dominá-lo”.

7. nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus ejus et tu dominaberis illius

8. Caim disse então a Abel, seu irmão: “Vamos ao campo”. Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e o matou.*

8. dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum

9. O Senhor disse a Caim: “Onde está teu irmão Abel?”. Caim res­pondeu: “Não sei! Sou porventura eu o guarda de meu irmão?”.

9. et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum

10. O Senhor disse-lhe: “Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.

10. dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra

11. De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.

11. nunc igitur maledictus eris super terram quæ aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua

12. Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra”.

12. cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram

13. Caim disse ao Senhor: “Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.

13. dixitque Cain ad Dominum major est iniquitas mea quam ut veniam merear

14. Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, vai matar-me”.

14. ecce eicis me hodie a facie terræ et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me

15. E o Senhor respondeu-lhe: “Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes”. Então, o Se­nhor pôs em Caim um sinal para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.*

15. dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum

16. Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.

16. egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden

17. Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.

17. cognovit autem Cain uxorem suam quæ concepit et peperit Enoch et ædificavit civitatem vocavitque nomen ejus ex nomine filii sui Enoch

18. Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael e Matusael gerou Lamec.

18. porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviaël et Maviaël genuit Matusaël et Matusaël genuit Lamech

19. Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e a outra, Sela.

19. qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella

20. Ada deu à luz Jabel, que foi o pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.

20. genuitque Ada Jabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum

21. O nome do seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.

21. et nomen fratris ejus Jubal ipse fuit pater canentium cithara et organo

22. Sela, de seu lado, deu à luz Tubalcaim, pai de todos aqueles que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubalcaim era Noema.

22. Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera æris et ferri soror vero Thubalcain Nœmma

23. Lamec disse às suas mulhe­res: “Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.

23. dixitque Lamech uxoribus suis Adæ et Sellæ audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum

24. Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes”.

24. septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies

25. Adão conheceu outra vez sua mu­lher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: “Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou”.*

25. cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen ejus Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain

26. Set teve também um filho, que chamou Enós. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.

26. sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste cœpit invocare nomen Domini

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Ouço interiormente uma voz que constantemente me diz: Santifique-se e santifique!” São Padre Pio de Pietrelcina