1. Assim foram concluídos o céu, a ter­ra e todo o seu exército.

1. igitur perfecti sunt cæli et terra et omnis ornatus eorum

2. Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.*

2. conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat

3. Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia descansou de toda a obra da Criação.

3. et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret

4. Tal é a história da criação do céu e da terra. No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e o céu,

4. istæ generationes cæli et terræ quando creatæ sunt in die quo fecit Dominus Deus cælum et terram

5. não exis­tia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;

5. et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram

6. mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.

6. sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terræ

7. O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas o sopro da vida e o homem se tornou um ser vivente.*

7. formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitæ et factus est homo in animam viventem

8. Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.*

8. plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat

9. O Senhor Deus fez brotar da terra toda a sorte de árvores de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.

9. produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitæ in medio paradisi lignumque scientiæ boni et mali

10. Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços.

10. et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita

11. O no­me do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Hévila, onde se encontra o ouro.

11. nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum

12. (O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra de ônix.)

12. et aurum terræ illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus

13. O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cuch.

13. et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Æthiopiæ

14. O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.

14. nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates

15. O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden, para cultivar o solo e o guardar.

15. tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum

16. Deu-lhe este preceito: “Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;

16. præcepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede

17. mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente”.

17. de ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris

18. O Senhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja só. Vou dar-lhe uma auxiliar que lhe seja adequada”.

18. dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui

19. Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves do céu, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.

19. formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terræ et universis volatilibus cæli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animæ viventis ipsum est nomen ejus

20. O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves do céu e a todos os animais do campo; mas não se achava para ele uma auxiliar que lhe fosse adequada.

20. appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia cæli et omnes bestias terræ Adam vero non inveniebatur adiutor similis ejus

21. Então, o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.

21. inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis ejus et replevit carnem pro ea

22. E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.*

22. et ædificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam

23. “Eis agora aqui – disse o homem – o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem.”*

23. dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea hæc vocabitur virago quoniam de viro sumpta est

24. Por isso, o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.*

24. quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suæ et erunt duo in carne una

25. O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

25. erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor ejus et non erubescebant

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Os corações fortes e generosos não se lamentam, a não ser por grandes motivos e,ainda assim,não permitem que tais motivos penetrem fundo no seu íntimo.(P.e Pio) São Padre Pio de Pietrelcina