1. Depois disso, aconte­ceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.

1. his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Ægypti et pistor domino suo

2. O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,

2. iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis præerat alter pistoribus

3. mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.

3. misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Joseph

4. O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já certo tempo que estavam detidos,

4. at custos carceris tradidit eos Joseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur

5. quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.

5. videruntque ambo somnium nocte una juxta interpretationem congruam sibi

6. Quando José voltou junto deles, no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.

6. ad quos cum introisset Joseph mane et vidisset eos tristes

7. Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: “Por que tendes hoje um ar sombrio?”.

7. sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra

8. “Tivemos um sonho – responderam –; e não há ninguém para no-los interpretar.” “Porventura, não pertence a Deus – repli­cou José – a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que me conteis tais sonhos.”

8. qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Joseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis

9. E o copeiro-mor contou seu sonho a José: “Em meu sonho – disse ele – vi uma cepa que estava diante de mim,

9. narravit prior præpositus pincernarum somnium videbam coram me vitem

10. e nessa cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.

10. in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescere

11. Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espre­mi as­ na taça, que entreguei na mão do faraó”.

11. calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni

12. José disse-lhe: “Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.

12. respondit Joseph hæc est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt

13. Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.*

13. post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem juxta officium tuum sicut facere ante consueveras

14. Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.

14. tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere

15. Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão”.

15. quia furto sublatus sum de terra Hebræorum et hic innocens in lacum missus sum

16. O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: “Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.

16. videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinæ super caput meum

17. Na de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nos na cesta que estava sobre minha cabeça”.

17. et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo

18. “Eis – disse José – o que isto significa: as três cestas são três dias.

18. respondit Joseph hæc est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies sunt

19. Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne.”

19. post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas

20. No terceiro dia, celebrava-se o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor e do padeiro-mor, no meio de todos os seus servos:

20. exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis

21. restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,

21. restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum

22. e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, como na interpretação que José lhes havia dado.

22. alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur

23. Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.

23. et tamen succedentibus prosperis præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Pobres e desafortunadas as almas que se envolvem no turbilhão de preocupações deste mundo. Quanto mais amam o mundo, mais suas paixões crescem, mais queimam de desejos, mais se tornam incapazes de atingir seus objetivos. E vêm, então, as inquietações, as impaciências e terríveis sofrimentos profundos, pois seus corações não palpitam com a caridade e o amor. Rezemos por essas almas desafortunadas e miseráveis, para que Jesus, em Sua infinita misericórdia, possa perdoá-las e conduzi-las a Ele.” São Padre Pio de Pietrelcina