1. Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:

1. hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt Ægyptum cum Jacob singuli cum domibus suis introjerunt

2. Rúben, Simeão, Levi, Judá,

2. Ruben Symeon Levi Juda

3. Issacar, Zabulon, Benjamim,

3. Isachar Zabulon et Beniamin

4. Dã, Neftali, Gad e Aser.

4. Dan et Nepthalim Gad et Aser

5. Todas as pes­soas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.

5. erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob septuaginta Joseph autem in Ægypto erat

6. E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,

6. quo mortuo et universis fratribus ejus omnique cognatione illa

7. os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou repleta deles.

7. filii Israël creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram

8. Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.

8. surrexit interea rex novus super Ægyptum qui ignorabat Joseph

9. Ele disse ao seu povo: ‘‘Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.

9. et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israël multus et fortior nobis

10. Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país”.

10. venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra

11. Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles cons­truíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.

11. præposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses

12. Quanto mais os oprimiam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.

12. quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant

13. Impunham-lhes a mais dura servidão,

13. oderantque filios Israël Ægyptii et adfligebant inludentes eis

14. e amarguravam-lhes a vida com duros traba­lhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda a sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.

14. atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terræ operibus premebantur

15. O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Sefra e a outra, Fua),

15. dixit autem rex Ægypti obsetricibus Hebræorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua

16. e disse-lhes: ‘‘Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, matai-o; mas se for uma filha, dei­xai-a viver’’.*

16. præcipiens eis quando obsetricabitis Hebræas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate

17. Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.

17. timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti sed conservabant mares

18. O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: ‘‘Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?’’.

18. quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis

19. ‘‘Porque – responderam elas ao faraó – as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.’’

19. quæ responderunt non sunt hebrææ sicut ægyptiæ mulieres ipsæ enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt

20. Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espa­lhar-se.

20. bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis

21. Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.

21. et quia timuerant obsetrices Deum ædificavit illis domos

22. Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: ‘‘Todo menino que nascer, vós o atirareis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas’’.

22. præcepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“A mansidão reprime a ira.” São Padre Pio de Pietrelcina