1. Abraão tomou outra mu­lher, chamada Cetura,

1. Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram

2. a qual lhe deu à luz Zanrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.

2. quæ peperit ei Zamram et Jexan et Madan et Madian et Jesboch et Sue

3. Jecsã gerou Sabá e Dadã (dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim).

3. Jexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim

4. Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaá. Estes foram todos os filhos de Cetura.

4. at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthuræ

5. Abraão deu todos os seus bens a Isaac.

5. deditque Abraham cuncta quæ possederat Isaac

6. Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.

6. filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem

7. Eis a duração da vida de Abraão: ele viveu cento e setenta e cinco anos,

7. fuerunt autem dies vitæ ejus centum septuaginta quinque anni

8. e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.

8. et deficiens mortuus est in senectute bona provectæque ætatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum

9. Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efron, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,

9. et sepelierunt eum Isaac et Ismaël filii sui in spelunca duplici quæ sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre

10. a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.

10. quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor ejus

11. Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lahai-Roí.

11. et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis

12. Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.

12. hæ sunt generationes Ismaël filii Abraham quem peperit ei Agar Ægyptia famula Sarræ

13. Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nabaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsam,

13. et hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabajoth dein Cedar et Abdeel et Mabsam

14. Masma, Duma, Massa,

14. Masma quoque et Duma et Massa

15. Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.

15. Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma

16. Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.

16. isti sunt filii Ismaël et hæc nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum

17. A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.

17. anni vitæ Ismaël centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum

18. Seus filhos habitaram desde Hévila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.

18. habitavit autem ab Evila usque Sur quæ respicit Ægyptum intrœuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit

19. Eis a história de Isaac, filho de Abraão.

19. hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac

20. Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Aram, e irmã de Labão, o arameu.

20. qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban

21. Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.

21. deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccæ

22. Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: “Se assim é, por que me acontece isso?”. E ela foi consultar o Senhor,

22. sed conlidebantur in utero ejus parvuli quæ ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum

23. que lhe respondeu: “Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo”.*

23. qui respondens ait duæ gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et major minori serviet

24. Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.

24. jam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt

25. O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.*

25. qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen ejus Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Jacob

26. Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.*

26. sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli

27. Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.

27. quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis

28. Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.

28. Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Jacob

29. Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,

29. coxit autem Jacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus

30. disse-lhe: “Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado”. (É por isso que puseram o nome a Esaú Edom.)*

30. ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom

31. Jacó respondeu-lhe: “Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura”.

31. cui dixit Jacob vende mihi primogenita tua

32. “Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?”

32. ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita

33. “Jura-mo, pois, agora mesmo” – tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.

33. ait Jacob jura ergo mihi juravit Esau et vendidit primogenita

34. Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú des­prezou o seu direito de primogenitura.

34. et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Um dia você verá surgir o infalível triunfo da justiça Divina sobre a injustiça humana”. São Padre Pio de Pietrelcina