1. Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.

1. egressa est autem Dina filia Liæ ut videret mulieres regionis illius

2. Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.

2. quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terræ illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem

3. Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.

3. et conglutinata est anima ejus cum ea tristemque blanditiis delinivit

4. E disse então ao seu pai Hemor: “Dá-me esta jovem por mulher”.

4. et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem

5. Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.

5. quod cum audisset Jacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent

6. Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.

6. egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Jacob

7. Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó, coisa que não devia fazer.

7. ecce filii ejus veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod fœdam rem esset operatus in Israël et violata filia Jacob rem inlicitam perpetrasset

8. Hemor disse-lhes então: “Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.

8. locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiæ vestræ date eam illi uxorem

9. Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e des­posai as nossas.

9. et jungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite

10. Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades”.

10. et habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eam

11. De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: “Ache eu graça aos vossos olhos e vos darei o que pedirdes.

11. sed et Sychem ad patrem et ad fratres ejus ait inveniam gratiam coram vobis et quæcumque statueritis dabo

12. Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixar­des, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher”.

12. augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem

13. Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina e lhes disseram:

13. responderunt filii Jacob Sychem et patri ejus in dolo sævientes ob stuprum sororis

14. “Dar nossa irmã a um incircunciso – disseram eles – é uma coisa que não podemos fazer, porque isso seria desonroso para nós.

14. non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos

15. Só concordaremos com o vosso desejo com a condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.

15. sed in hoc valebimus fœderari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus

16. Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.

16. tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus

17. Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos”.

17. sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus

18. O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.

18. placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio ejus

19. O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.

19. nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui

20. Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:

20. ingressique portam urbis locuti sunt populo

21. “Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Des­posaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.

21. viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quæ spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus

22. Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.

22. unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes

23. Com isso, os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições, a fim de que se estabeleçam entre nós”.

23. et substantia eorum et pecora et cuncta quæ possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum

24. Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.*

24. adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus

25. No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.

25. et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Jacob filii Symeon et Levi fratres Dinæ gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis

26. Passaram a fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e se foram.

26. Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam

27. Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.

27. quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Jacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri

28. Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.

28. oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quæ in domibus et in agris erant

29. E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mu­lheres e tudo o que se encontrava em suas casas.

29. parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas

30. Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família”.

30. quibus patratis audacter Jacob dixit ad Symeon et Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus terræ hujus nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et domus mea

31. Eles res­ponderam: “Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?”.

31. responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“No tumulto das paixões terrenas e das adversidades, surge a grande esperança da misericórdia inexorável de Deus. Corramos confiantes ao tribunal da penitência onde Ele, com ansiedade paterna, espera-nos a todo instante.” São Padre Pio de Pietrelcina