1. Sarai, mulher de Abrão, não lhe tinha dado filho; mas, possuindo uma escrava egípcia, chamada Agar,

1. igitur Sarai uxor Abram non genuerat liberos sed habens ancillam ægyptiam nomine Agar

2. disse a Abrão: “Eis que o Senhor me fez estéril; rogo-te que tomes a minha escrava, para ver se, ao menos por ela, eu posso ter filhos”. Abrão aceitou a proposta de Sarai.

2. dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecanti

3. Sarai tomou, pois, sua escrava, Agar, a egípcia, passado dez anos que Abrão ha­bitava a terra de Canaã, e deu-a por mulher a Abrão, seu marido.

3. tulit Agar Ægyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare cœperant in terra Chanaan et dedit eam viro suo uxorem

4. Este aproximou-se de Agar e ela concebeu. Agar, vendo que tinha concebido, começou a desprezar a sua senhora.

4. qui ingressus est ad eam at illa concepisse se videns despexit dominam suam

5. Então Sarai disse a Abrão: “Caia sobre ti o ultraje que me é feito! Dei-te minha escrava, e ela, desde que concebeu, olha-me com desprezo. O Senhor seja juiz entre mim e ti!”.

5. dixitque Sarai ad Abram inique agis contra me ego dedi ancillam meam in sinum tuum quæ videns quod conceperit despectui me habet judicet Dominus inter me et te

6. Abrão respondeu-lhe: “Tua escrava está em teu poder, faze dela o que quiseres”. E Sarai maltratou-a de tal forma que ela teve de fugir.

6. cui respondens Abram ecce ait ancilla tua in manu tua est utere ea ut libet adfligente igitur eam Sarai fugam iniit

7. O anjo do Senhor, encontran­do-a no deserto junto de uma fonte que está no caminho de Sur,*

7. cumque invenisset illam angelus Domini juxta fontem aquæ in solitudine qui est in via Sur

8. disse-lhe: “Agar, escrava de Sarai, donde vens? E para onde vais?”. “Eu fujo de Sarai, minha senhora” – respondeu ela.

8. dixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quæ respondit a facie Sarai dominæ meæ ego fugio

9. “Volta para a tua senhora – tornou o anjo do Senhor – e humilha-te diante dela.”

9. dixitque ei angelus Domini revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius

10. E ajuntou: “Multiplicarei tua posteridade de tal forma, e será tão numerosa, que não se poderá contar”.

10. et rursum multiplicans inquit multiplicabo semen tuum et non numerabitur præ multitudine

11. Disse ainda mais: “Estás grávida, e vais dar à luz um filho: darás a ele o nome de Ismael, porque o Senhor te ouviu na tua aflição.*

11. ac deinceps ecce ait concepisti et paries filium vocabisque nomen ejus Ismaël eo quod audierit Dominus adflictionem tuam

12. Este menino será como um jumento bravo: sua mão se levantará contra todos e a mão de todos contra ele, e levantará sua tenda defronte de todos os seus irmãos”.

12. hic erit ferus homo manus ejus contra omnes et manus omnium contra eum et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula

13. Agar deu ao Senhor, que lhe tinha falado, o nome: Vós sois El-roí, “porque – dizia ela – não vi eu aqui mesmo o Deus que me via?”.*

13. vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis me

14. E por isso deu-se àquele poço o nome de poço Lahai-roí; ele se encontra entre Cades e Barad.*

14. propterea appellavit puteum illum puteum Viventis et videntis me ipse est inter Cades et Barad

15. Agar deu à luz um filho a Abrão, o qual lhe pôs o nome de Ismael.*

15. peperitque Abræ filium qui vocavit nomen ejus Ismaël

16. Abrão tinha a idade de oitenta e seis anos quando Agar lhe deu à luz Ismael.

16. octoginta et sex annorum erat quando peperit ei Agar Ismahelem

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“O temor e a confiança devem dar as mãos e proceder como irmãos. Se nos damos conta de que temos muito temor devemos recorrer à confiança. Se confiamos excessivamente devemos ter um pouco de temor”. São Padre Pio de Pietrelcina