1. Toda a terra tinha uma só lín­gua, e servia-se das mesmas palavras.

1. erat autem terra labii unius et sermonum eorundem

2. Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.

2. cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo

3. E disseram uns aos outros: “Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo”. Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.

3. dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento

4. Depois disseram: “Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra”.

4. et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cujus culmen pertingat ad cælum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras

5. Mas o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.

5. descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam ædificabant filii Adam

6. “Eis que são um só povo – disse ele – e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.

6. et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus cœperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant

7. Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro.”

7. venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui

8. Foi dali que o Senhor os dispersou da­quele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.

8. atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt ædificare civitatem

9. Por isso, deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.*

9. et idcirco vocatum est nomen ejus Babel quia ibi confusum est labium universæ terræ et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum

10. Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.

10. hæ generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium

11. Depois do nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda qui­nhentos anos, e gerou filhos e filhas.

11. vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias

12. Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.

12. porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale

13. Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.

13. vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias

14. Salé, com a idade de trinta anos, gerou Héber.

14. Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber

15. Após o nascimento de Héber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.

15. vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias

16. Héber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.

16. vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg

17. Após o nascimento de Faleg, Héber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.

17. et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias

18. Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.

18. vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu

19. Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.

19. vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias

20. Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.

20. vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug

21. Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.

21. vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias

22. Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.

22. vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor

23. Após o nascimen­to de Nacor, Sarug viveu ain­da duzentos anos, e gerou filhos e fi­lhas.

23. vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias

24. Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.

24. vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare

25. Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.

25. vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias

26. Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Aram.

26. vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran

27. Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Aram.

27. hæ sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth

28. Aram gerou Ló. Aram morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldeia, sua terra natal.

28. mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suæ in Ur Chaldeorum

29. Abrão e Nacor casaram-se: a mu­lher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Aram, pai de Melca e de Jesca.

29. duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchæ et patris Jeschæ

30. Sarai era estéril, e não tinha filhos.

30. erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos

31. Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Aram, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldeia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.

31. tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi

32. Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.

32. et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Uma só coisa é necessária: estar perto de Jesus”. São Padre Pio de Pietrelcina