1. Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabeia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.

1. profectusque Israël cum omnibus quæ habebat venit ad puteum Juramenti et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac

2. Em uma visão noturna, Deus disse-lhe: “Jacó! Jacó!”. “Eis-me aqui” – res­pondeu ele.

2. audivit eum per visionem nocte vocantem se et dicentem sibi Jacob Jacob cui respondit ecce adsum

3. E Deus disse: “Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.

3. ait illi Deus ego sum Fortissimus Deus patris tui noli timere et descende in Ægyptum quia in gentem magnam faciam te ibi

4. Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José te fechará os olhos”.

4. ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem Joseph quoque ponet manum suam super oculos tuos

5. E Jacó deixou Bersabeia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.

5. surrexit Jacob a puteo Juramenti tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quæ miserat Pharao ad portandum senem

6. Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,

6. et omnia quæ possederat in terra Chanaan venitque in Ægyptum cum omni semine suo

7. e Jacó, com toda a sua família, partiu para o Egito. Levou os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.

7. filii ejus et nepotes filiæ et cuncta simul progenies

8. Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.

8. hæc sunt autem nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum ipse cum liberis suis primogenitus Ruben

9. O primogênito de Jacó: Rúben. Os filhos de Rúben: Henoc, Falu, Hesron e Carmi.

9. filii Ruben Enoch et Phallu et Esrom et Charmi

10. Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquin, Soar e Saul, filho da cananeia.

10. filii Symeon Jemuhel et Jamin et Ahod et Jachin et Saher et Saul filius Chananitidis

11. Os filhos de Levi: Gérson, Caat e Merari.

11. filii Levi Gerson Caath et Merari

12. Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.

12. filii Juda Her et Onan et Sela et Phares et Zara mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan natique sunt filii Phares Esrom et Amul

13. Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jasub e Semron.

13. filii Isachar Thola et Phua et Job et Semron

14. Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.

14. filii Zabulon Sared et Helon et Jahelel

15. São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Aram, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.

15. hii filii Liæ quos genuit in Mesopotamiam Syriæ cum Dina filia sua omnes animæ filiorum ejus et filiarum triginta tres

16. Os filhos de Gad: Safon, Hagi, Suni, Esebon, Eri, Arodi e Areli.

16. filii Gad Sephion et Haggi Suni et Esebon Heri et Arodi et Areli

17. Os filhos de Aser: Jamne, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Héber e Melquiel.

17. filii Aser Jamne et Jesua et Jesui et Beria Sara quoque soror eorum filii Beria Heber et Melchihel

18. São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.

18. hii filii Zelphæ quam dedit Laban Liæ filiæ suæ et hos genuit Jacob sedecim animas

19. Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.

19. filii Raël uxoris Jacob Joseph et Beniamin

20. No Egito, José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.

20. natique sunt Joseph filii in terra Ægypti quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos Manasses et Ephraim

21. Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.

21. filii Beniamin Bela et Bechor et Asbel Gera et Naaman et Ehi et Ros Mophim et Opphim et Ared

22. São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: catorze pessoas.

22. hii filii Raël quos genuit Jacob omnes animæ quattuordecim

23. Filho de Dã: Husim.

23. filii Dan Usim

24. Filhos de Neftali: Jasiee, Guni, Jeser e Salém.

24. filii Nepthalim Jasihel et Guni et Hieser et Sallem

25. São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.

25. hii filii Balæ quam dedit Laban Raheli filiæ suæ et hos genuit Jacob omnes animæ septem

26. O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.

26. cunctæ animæ quæ ingressæ sunt cum Jacob in Ægyptum et egressæ de femore illius absque uxoribus filiorum sexaginta sex

27. José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.

27. filii autem Joseph qui nati sunt ei in terra Ægypti animæ duæ omnis anima domus Jacob quæ ingressa est Ægyptum fuere septuaginta

28. Jacó tinha enviado Judá adian­te dele para informar a José de sua chegada a Gessen. Quando chegaram a Gessen,

28. misit autem Judam ante se ad Joseph ut nuntiaret ei et ille occurreret in Gessen

29. José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessen. E, logo que o viu, lançou-se nos seus braços e chorou longo tempo.

29. quo cum pervenisset juncto Joseph curru suo ascendit obviam patri ad eundem locum vidensque eum inruit super collum ejus et inter amplexus flevit

30. “Agora posso morrer – disse-lhe Israel – porque vi o teu rosto, e vives ainda!”

30. dixitque pater ad Joseph jam lætus moriar quia vidi faciem tuam et superstitem te relinquo

31. José disse aos seus irmãos: “Vou avisar o faraó, dizendo: ‘Meus irmãos e a família de meu pai, que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;

31. et ille locutus est ad fratres et ad omnem domum patris sui ascendam et nuntiabo Pharaoni dicamque ei fratres mei et domus patris mei qui erant in terra Chanaan venerunt ad me

32. os homens são pastores, criadores de animais, e trouxe­ram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence’.

32. et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum pecora sua et armenta et omnia quæ habere potuerunt adduxerunt secum

33. Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,

33. cumque vocaverit vos et dixerit quod est opus vestrum

34. lhes respondereis: ‘Teus servos foram sempre criado­res de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também’. Desse modo podereis ficar na terra de Gessen, porque os egípcios têm aversão aos pastores”.

34. respondebitis viri pastores sumus servi tui ab infantia nostra usque in præsens et nos et patres nostri hæc autem dicetis ut habitare possitis in terra Gessen quia detestantur Ægyptii omnes pastores ovium

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Não se fixe voluntariamente naquilo que o inimigo da alma lhe apresenta.” São Padre Pio de Pietrelcina