1. No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.*

1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2. Ele estava no princípio junto de Deus.

2. The same was in the beginning with God.

3. Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.*

3. All things were made by him: and without him was made nothing that was made.

4. Nele havia vida, e a vida era a luz dos homens.

4. In him was life, and the life was the light of men.

5. A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.*

5. And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.

6. Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.

6. There was a man sent from God, whose name was John.

7. Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.

7. This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.

8. Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.

8. He was not the light, but was to give testimony of the light.

9. [O Verbo] era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.*

9. That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.

10. Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.

10. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

11. Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.

11. He came unto his own, and his own received him not.

12. Mas a todos aqueles que o receberam, aos que creem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,

12. But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.

13. os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.*

13. Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

14. E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.

14. And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

15. João dá testemunho dele, e exclama: “Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim”.

15. John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me.

16. Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.*

16. And of his fulness we all have received, and grace for grace.

17. Pois a Lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.

17. For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.

18. Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou. (= Mt 3,1-17 = Mc 1,1-13 = Lc 3,1-17)

18. No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him.

19. Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: “Quem és tu?”.

19. And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?

20. Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: “Eu não sou o Cristo”. –

20. And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.

21. “Pois, então, quem és?” – perguntaram-lhe eles. “És tu Elias?”. Disse ele: “Não o sou”. “És tu o profeta?” Ele respondeu: “Não”.*

21. And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.

22. Perguntaram-lhe de novo: “Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?”.

22. They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?

23. Ele respondeu: “Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías” (40,3).

23. He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.

24. Alguns dos emissários eram fariseus.

24. And they that were sent, were of the Pharisees.

25. Continuaram a perguntar-lhe: “Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?”.

25. And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?

26. João respondeu: “Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.

26. John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.

27. Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado”.

27. The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.

28. Esse diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.

28. These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.

29. No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: “Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.*

29. The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world.

30. É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.

30. This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.

31. Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel”.

31. And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.

32. (João havia declarado: “Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele”.)

32. And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him.

33. Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar com água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.

33. And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.

34. Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.

34. And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God.

35. No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.

35. The next day again John stood, and two of his disciples.

36. E, avistando Jesus que ia passando, disse: “Eis o Cordeiro de Deus”.

36. And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.

37. Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.

37. And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

38. Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: “Que procurais?”. Disseram-lhe: “Rabi (que quer dizer Mestre), onde moras?”. –

38. And Jesus turning, and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

39. “Vinde e vede” – res­pondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.*

39. He saith to them: Come and see. They came, and saw where he abode, and they stayed with him that day: now it was about the tenth hour.

40. André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.*

40. And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John, and followed him.

41. Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: “Achamos o Messias (que quer dizer o Cristo)”.

41. He findeth first his brother Simon, and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

42. Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: “Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas (que quer dizer pedra)”.

42. And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.

43. No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galileia. Encontra Filipe e diz-lhe: “Segue-me”.

43. On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me.

44. (Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.)

44. Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

45. Filipe encontra Natanael e diz-lhe: “Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José”.*

45. Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.

46. Respondeu-lhe Natanael: “Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré?” Filipe retrucou: “Vem e vê”.

46. And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.

47. Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: “Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade”.*

47. Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.

48. Natanael pergunta-lhe: “Donde me conheces?” Res­pondeu Jesus: “Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira”.

48. Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered, and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

49. Falou-lhe Natanael: “Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel”.

49. Nathanael answered him, and said: Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.

50. Jesus replicou-lhe: “Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta”.

50. Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.

51. E ajuntou: “Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

51. And he saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Quando fizer o bem, esqueça. Se fizer o mal, pense no que fez e se arrependa.” São Padre Pio de Pietrelcina