1. Em minha primeira narração, ó Teó­filo, contei toda a sequência das ações e dos en­si­na­mentos de Jesus,

1. The former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach,

2. desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado (ao céu).

2. Until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the apostles whom he had chosen, he was taken up.

3. E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.

3. To whom also he shewed himself alive after his passion, by many proofs, for forty days appearing to them, and speaking of the kingdom of God.

4. E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem aí o cumprimento da promessa de seu Pai, “que ouvis­tes” – disse ele – “da minha boca;

4. And eating together with them, he commanded them, that they should not depart from Jerusalem, but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith he) by my mouth.

5. porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui a poucos dias”.

5. For John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence.

6. Assim reunidos, eles o interrogavam: “Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?”.

6. They therefore who were come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?

7. Respondeu-lhes ele: “Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,

7. But he said to them: It is not for you to know the times or moments, which the Father hath put in his own power:

8. mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até os confins do mundo”.

8. But you shall receive the power of the Holy Ghost coming upon you, and you shall be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and even to the uttermost part of the earth.

9. Dizendo isso, elevou-se da (terra) à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos.

9. And when he had said these things, while they looked on, he was raised up: and a cloud received him out of their sight.

10. Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:

10. And while they were beholding him going up to heaven, behold two men stood by them in white garments.

11. “Homens da Galileia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu”.

11. Who also said: Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus who is taken up from you into heaven, shall so come, as you have seen him going into heaven.

12. Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oli­veiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.*

12. Then they returned to Jerusalem from the mount that is called Olivet, which is nigh Jerusalem, within a sabbath day's journey.

13. Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.

13. And when they were come in, they went up into an upper room, where abode Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alpheus, and Simon Zelotes, and Jude the brother of James.

14. Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.

14. All these were persevering with one mind in prayer with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.

15. Em um daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembleia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:

15. In those days Peter rising up in the midst of the brethren, said: (now the number of persons together was about an hundred and twenty:)

16. “Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.

16. Men, brethren, the scripture must needs be fulfilled, which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was the leader of them that apprehended Jesus:

17. Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.

17. Who was numbered with us, and had obtained part of this ministry.

18. Esse homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.*

18. And he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity, and being hanged, burst asunder in the midst: and all his bowels gushed out.

19. (Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.)

19. And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that is to say, The field of blood.

20. Pois está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo (Sl 68,26; 108,8).

20. For it is written in the book of Psalms: Let their habitation become desolate, and let there be none to dwell therein. And his bishopric let another take.

21. Convém, pois, que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,

21. Wherefore of these men who have companied with us all the time that the Lord Jesus came in and went out among us,

22. a começar do batismo de João até o dia em que de nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha da sua Ressurreição”.

22. Beginning from the baptism of John, until the day wherein he was taken up from us, one of these must be made a witness with us of his resurrection.

23. Propuseram dois: José, chamado Bar­sabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.

23. And they appointed two, Joseph, called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.

24. E oraram nestes termos: “Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste

24. And praying, they said: Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,

25. para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar”.

25. To take the place of this ministry and apostleship, from which Judas hath by transgression fallen, that he might go to his own place.

26. Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

26. And they gave them lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“O amor sem temor torna-se presunção.” São Padre Pio de Pietrelcina