1. Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.

1. Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.

2. Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.

2. (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)

3. Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: “Senhor, aquele que tu amas está enfermo”.

3. His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

4. A essas palavras, disse-lhes Jesus: “Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus”.

4. And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.

5. Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.

5. Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.

6. Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.

6. When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.

7. Depois, disse a seus discípulos: “Voltemos para a Judeia”.

7. Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.

8. “Mestre” – responderam eles –, “há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?”.

8. The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?

9. Jesus respondeu: “Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.

9. Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:

10. Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz”.

10. But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

11. Depois dessas palavras, ele acrescentou: “Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.”

11. These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.

12. Disseram-lhe os seus discípulos: “Senhor, se ele dorme, há de sarar”.

12. His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.

13. Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.

13. But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.

14. Então, Jesus lhes declarou abertamente: “Lázaro morreu.

14. Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.

15. Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.”

15. And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.

16. A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: “Vamos também nós, para morrermos com ele”.*

16. Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.

17. À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.

17. Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.

18. Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.*

18. (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)

19. Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.

19. And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

20. Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.

20. Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.

21. Marta disse a Jesus: “Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!

21. Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

22. Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus te concederá”.

22. But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

23. Disse-lhe Jesus: “Teu irmão ressurgirá”.

23. Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.

24. Respondeu-lhe Marta: “Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia”.

24. Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.

25. Disse-lhe Jesus: “Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.

25. Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:

26. E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisso?”.*

26. And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?

27. Respondeu ela: “Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo”.*

27. She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.

28. A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixi­nho: “O Mestre está aí e te chama”.

28. And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.

29. Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.

29. She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.

30. (Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.)

30. For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.

31. Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.

31. The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.

32. Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: “Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!”.

32. When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

33. Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,

33. Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,

34. perguntou: “Onde o pusestes?”. Responderam-lhe: “Senhor, vinde ver.”

34. And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.

35. Jesus pôs-se a chorar.

35. And Jesus wept.

36. Obser­varam por isso os judeus: “Vede como ele o amava!”.

36. The Jews therefore said: Behold how he loved him.

37. Mas alguns deles disseram: “Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse.

37. But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?

38. Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepul­cro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.

38. Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.

39. Jesus ordenou: “Tirai a pedra”. Disse-lhe Marta, irmã do morto: “Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...”.

39. Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.

40. Respondeu-lhe Jesus: “Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus?”. Tiraram, pois, a pedra.

40. Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?

41. Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: “Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.

41. They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.

42. Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me envias­te”.

42. And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.

43. Depois dessas palavras, exclamou em alta voz: “Lázaro, vem para fora!”.

43. When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.

44. E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: “Desatai-o e deixai-o ir”.

44. And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.

45. Muitos dos judeus, que ti­nham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.

45. Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.

46. Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.

46. But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.

47. Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: “Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.

47. The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?

48. Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação”.*

48. If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.

49. Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: “Vós não entendeis nada!

49. But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.

50. Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação”.

50. Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

51. E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,*

51. And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.

52. e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.*

52. And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.

53. E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.

53. From that day therefore they devised to put him to death.

54. Em consequência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.

54. Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.

55. Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.*

55. And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.

56. Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: “Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?”.

56. They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Seja grato e beije docemente a mão de Deus. É sempre a mão de um pai que pune porque lhe quer bem” São Padre Pio de Pietrelcina