1. Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.*

1. After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

2. Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.

2. Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.

3. Nesses pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.

3. In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.

4. [Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.]*

4. And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.

5. Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.

5. And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.

6. Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: “Queres ficar curado?”.

6. Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?

7. O enfermo respondeu-lhe: “Se­nhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.”

7. The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.

8. Ordenou-lhe Jesus: “Levanta-te, toma o teu leito e anda”.

8. Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.

9. No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.

9. And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.

10. E os judeus diziam ao homem curado: “É sábado, não te é permitido carregar o teu leito.”

10. The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.

11. Respondeu-lhes ele: “Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.”

11. He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.

12. Perguntaram-lhe eles: “Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?”.

12. They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?

13. O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.

13. But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.

14. Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: “Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior”.

14. Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.

15. Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.

15. The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.

16. Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.

16. Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.

17. Mas ele lhes disse: “Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também”.

17. But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.

18. Por essa razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.

18. Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.

19. Jesus tomou a palavra e disse-lhes: “Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhante­mente o Filho.

19. Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.

20. Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maio­res obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.

20. For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.

21. Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.

21. For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.

22. Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.

22. For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.

23. Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.

23. That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.

24. Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.

24. Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life.

25. Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem, viverão.*

25. Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.

26. Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter a vida em si mesmo,

26. For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:

27. e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.*

27. And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.

28. Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:

28. Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.

29. os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.

29. And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.

30. De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

30. I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.

31. Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.

31. If I bear witness of myself, my witness is not true.

32. Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.

32. There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

33. Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.

33. You sent to John, and he gave testimony to the truth.

34. Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.

34. But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.

35. João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.

35. He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.

36. Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar – essas mesmas obras que faço – testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.

36. But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.

37. E o Pai que me enviou, ele mesmo deu tes­temunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...

37. And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.

38. e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.

38. And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.

39. Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.*

39. Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me.

40. E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...

40. And you will not come to me that you may have life.

41. Não espero a minha glória dos homens,

41. I receive glory not from men.

42. mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.

42. But I know you, that you have not the love of God in you.

43. Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...

43. I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.

44. Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?

44. How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?

45. Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acuse: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.

45. Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.

46. Pois, se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.

46. For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me.

47. Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?”. (= Mt 14,13-21 = Mc 6,32-44 = Lc 9,10-17)

47. But if you do not believe his writings, how will you believe my words?

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“O Santo Sacrifício da Missa é o sufrágio mais eficaz, que ultrapassa todas as orações, as boas obras e as penitências. Infalivelmente produz seu efeito para vantagem das almas por sua virtude própria e imediata.” São Padre Pio de Pietrelcina