1. Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galileia, e achava-se ali a mãe de Jesus.

1. And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.

2. Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.

2. And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.

3. Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: “Eles já não têm vinho”.

3. And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.

4. Respondeu-lhe Jesus: “Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou”.*

4. And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.

5. Disse, então, sua mãe aos serventes: “Fazei o que ele vos disser”.

5. His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.

6. Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.*

6. Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.

7. Jesus ordena-lhes: “Enchei as talhas de água”. Eles encheram-nas até em cima.

7. Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

8. “Tirai agora” – disse-lhes Jesus – “e levai ao chefe dos serventes”. E levaram.

8. And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.

9. Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era (se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água), chamou o noivo

9. And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,

10. e disse-lhe: “É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho me­lhor até agora”.

10. And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.

11. Esse foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galileia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.

11. This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.

12. Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.

12. After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.

13. Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.

13. And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

14. Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.*

14. And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.

15. Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.

15. And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.

16. Disse aos que vendiam as pombas: “Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes”.

16. And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.

17. Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome (Sl 68,10).

17. And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.

18. Perguntaram-lhe os judeus: “Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?”.

18. The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?

19. Respondeu-lhes Jesus: “Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias”.

19. Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

20. Os judeus replicaram: “Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!”.

20. The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?

21. Mas ele falava do templo do seu corpo.

21. But he spoke of the temple of his body.

22. Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembra­ram-se destas palavras e creram na Escritura e na Palavra de Jesus.

22. When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.

23. Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.

23. Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.

24. Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.

24. But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,

25. Ele não necessitava que alguém lhe desse testemunho do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

25. And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“O Santo Sacrifício da Missa é o sufrágio mais eficaz, que ultrapassa todas as orações, as boas obras e as penitências. Infalivelmente produz seu efeito para vantagem das almas por sua virtude própria e imediata.” São Padre Pio de Pietrelcina