1. “Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no apris­co das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.

1. Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.

2. Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.

2. But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

3. A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.

3. To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

4. Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhe­cem a voz.

4. And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.

5. Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.”

5. But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.

6. Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.

6. This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.

7. Jesus tornou a dizer-lhes: “Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.

7. Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.

8. Todos quantos vieram [antes de mim] foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.*

8. All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.

9. Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.*

9. I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.

10. O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.

10. The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.

11. Eu sou o bom-pastor. O bom-pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.*

11. I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.

12. O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.

12. But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:

13. O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.

13. And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.

14. Eu sou o bom-pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,

14. I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.

15. como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.

15. As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.

16. Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.*

16. And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.

17. O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.

17. Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.

18. Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai”.

18. No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.

19. A propósito dessas palavras, ori­gi­nou-se nova divisão entre os judeus.

19. A dissension rose again among the Jews for these words.

20. Muitos deles diziam: “Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?”.*

20. And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?

21. Outros diziam: “Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?”.

21. Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?

22. Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.

22. And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.

23. Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.

23. And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.

24. Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: “Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente”.

24. The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.

25. Jesus respondeu-lhes: “Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.

25. Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.

26. Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ove­lhas.

26. But you do not believe, because you are not of my sheep.

27. As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.

27. My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.

28. Eu lhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.

28. And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.

29. Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.

29. That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.

30. Eu e o Pai somos um”.*

30. I and the Father are one.

31. Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedrejar.

31. The Jews then took up stones to stone him.

32. Disse-lhes Jesus: “Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedre­jais?”.

32. Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?

33. Os judeus responderam-lhe: “Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus”.

33. The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.

34. Replicou-lhes Jesus: “Não está escrito na vossa Lei: Eu disse: Vós sois deuses (Sl 81,6)?

34. Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?

35. Se a Lei chama deuses àqueles a quem a Palavra de Deus foi dirigida (ora, a Escritura não pode ser desprezada),

35. If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;

36. como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?

36. Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?

37. Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.

37. If I do not the works of my Father, believe me not.

38. Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.”*

38. But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.

39. Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.

39. They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.

40. Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.

40. And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.

41. Muitos foram a ele e diziam: “João não fez milagre algum,

41. And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.

42. mas tudo o que João falou deste homem era verdade”. E muitos acreditaram nele.

42. But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Há alegrias tão sublimes e dores tão profundas que não se consegue exprimir com palavras. O silêncio é o último recurso da alma, quando ela está inefavelmente feliz ou extremamente oprimida!” São Padre Pio de Pietrelcina