1. Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galileia (que é o de Tibería­des.)*

1. After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.

2. Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em benefício dos enfermos.

2. And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.

3. Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.

3. Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

4. Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.

4. Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.

5. Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: “Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?”.

5. When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?

6. Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.

6. And this he said to try him; for he himself knew what he would do.

7. Filipe respondeu-lhe: “Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço”.

7. Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.

8. Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:

8. One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:

9. “Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?”.

9. There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?

10. Disse Jesus: “Fazei-os assentar”. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.

10. Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.

11. Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.

11. And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.

12. Estando eles saciados, disse aos discípulos: “Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca”.

12. And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.

13. Eles os recolhe­ram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.

13. They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.

14. À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: “Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo”.

14. Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.

15. Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.* (= Mt 14,22-36 = Mc 6,47-53)

15. Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.

16. Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.

16. And when evening was come, his disciples went down to the sea.

17. Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.

17. And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.

18. O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.

18. And the sea arose, by reason of a great wind that blew.

19. Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.*

19. When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.

20. Mas ele lhes disse: “Sou eu, não temais”.

20. But he saith to them: It is I; be not afraid.

21. Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.

21. They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.

22. No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.

22. The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.

23. Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.

23. But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.

24. E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.

24. When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus.

25. Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: “Mestre, quando chegaste aqui?”.

25. And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?

26. Respondeu-lhes Jesus: “Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.

26. Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.

27. Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nela Deus Pai imprimiu o seu sinal”.

27. Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.

28. Perguntaram-lhe: “Que faremos para praticar as obras de Deus?”

28. They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?

29. Respondeu-lhes Jesus: “A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou”.

29. Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.

30. Perguntaram eles: “Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?*

30. They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?

31. Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu” (Sl 77,24).

31. Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.

32. Jesus respondeu-lhes: “Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;

32. Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.

33. porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo”.

33. For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.

34. Disseram-lhe: “Senhor, dá-nos sempre deste pão!”.

34. They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.

35. Jesus replicou: “Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.

35. And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.

36. Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...

36. But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.

37. Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.

37. All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.

38. Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

38. Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.

39. Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.

39. Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.

40. Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia”.

40. And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.

41. Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: “Eu sou o pão que desceu do céu”.

41. The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.

42. E perguntavam: “Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?”.

42. And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?

43. Respondeu-lhes Jesus: “Não murmureis entre vós.

43. Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.

44. Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.

44. No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day.

45. Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus (Is 54,13). Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.

45. It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.

46. Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.

46. Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.

47. Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.

47. Amen, amen I say unto you: He that believeth in me, hath everlasting life.

48. Eu sou o pão da vida.

48. I am the bread of life.

49. Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.

49. Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.

50. Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.

50. This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.

51. Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo”.

51. I am the living bread which came down from heaven.

52. A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: “Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?”.

52. If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world.

53. Então, Jesus lhes disse: “Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.

53. The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?

54. Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.

54. Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you.

55. Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.

55. He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.

56. Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.

56. For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.

57. Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.

57. He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.

58. Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente”.

58. As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me.

59. Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.

59. This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever.

60. Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: “Isto é muito duro! Quem o pode admitir?”.

60. These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.

61. Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: “Isso vos escandaliza?

61. Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard, and who can hear it?

62. Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...

62. But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?

63. O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.*

63. If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?

64. Mas há alguns entre vós que não creem...”. Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.

64. It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life.

65. Ele prosseguiu: “Por isso, vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido”.

65. But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him.

66. Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.

66. And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.

67. Então, Jesus perguntou aos Doze: “Quereis vós também retirar-vos?”.

67. After this many of his disciples went back; and walked no more with him.

68. Respondeu-lhe Simão Pedro: “Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.

68. Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?

69. E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!”.*

69. And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

70. Jesus acrescentou: “Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...”.

70. And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God.

71. Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar, não obstante ser um dos Doze.

71. Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil?

72.

72. Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Deus é servido apenas quando é servido de acordo com a Sua vontade.” São Padre Pio de Pietrelcina