1. O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João

1. When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,

2. (se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos).

2. (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,)

3. Deixou a Judeia e voltou para a Galileia.

3. He left Judea, and went again into Galilee.

4. Ora, devia passar por Sa­maria.

4. And he was of necessity to pass through Samaria.

5. Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.

5. He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.

6. Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.

6. Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.

7. Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: “Dá-me de beber”.

7. There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.

8. (Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.)

8. For his disciples were gone into the city to buy meats.

9. Aquela samaritana lhe disse: “Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!...”. (Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)

9. Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.

10. Respondeu-lhe Jesus: “Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva”.

10. Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.

11. A mulher lhe replicou: “Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?

11. The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?

12. És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?”.

12. Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

13. Respondeu-lhe Jesus: “Todo aquele que beber des­ta água tornará a ter sede,

13. Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever:

14. mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna”.

14. But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.

15. A mulher suplicou: “Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!”.

15. The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.

16. Disse-lhe Jesus: “Vai, chama teu marido e volta cá”.

16. Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:

18. A mulher respondeu: “Não tenho marido.” Disse Jesus: “Tens razão em dizer que não tens marido.

18. For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.

19. Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisso disseste a verdade”. –

19. The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.

20. “Senhor” – disse-lhe a mulher –, “vejo que és profeta!...*

20. Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.

21. Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.”*

21. Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.

22. Jesus respondeu: “Mulher, acredi­ta-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.

22. You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.

23. Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.

23. But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.

24. Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.*

24. God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.

25. Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade”.

25. The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ); therefore, when he is come, he will tell us all things.

26. Respondeu a mulher: “Sei que deve vir o Messias (que se chama Cristo); quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas”.

26. Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.

27. Disse-lhe Jesus: “Sou eu, quem fala contigo”.

27. And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?

28. Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: “Que perguntas?”. Ou: “Que falas com ela?”.

28. The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:

29. A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:

29. Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?

30. “Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?”.

30. They went therefore out of the city, and came unto him.

31. Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.

31. In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.

32. Entretanto, os discípulos lhe pediam: “Mestre, come”.

32. But he said to them: I have meat to eat, which you know not.

33. Mas ele lhes disse: “Tenho um alimento para comer que vós não conheceis”.

33. The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?

34. Os discípulos perguntavam uns aos outros: “Alguém lhe teria trazido de comer?”.

34. Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.

35. Disse-lhes Jesus: “Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.

35. Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.

36. Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.

36. And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together.

37. O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.

37. For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.

38. Porque eis que se pode dizer com toda a verdade: Um é o que semeia, outro é o que ceifa.*

38. I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.

39. Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos”.

39. Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.

40. Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: “Ele me disse tudo quanto tenho feito”.

40. So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.

41. Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.

41. And many more believed in him because of his own word.

42. Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.

42. And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.

43. E diziam à mulher: “Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo”.

43. Now after two days, he departed thence, and went into Galilee.

44. Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galileia.

44. For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.

45. (Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.)

45. And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.

46. Chegando à Galileia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.

46. He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.

47. Ele voltou, pois, a Caná da Galileia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.*

47. He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.

48. Ao ouvir que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.

48. Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.

49. Disse-lhe Jesus: “Se não virdes milagres e prodígios, não credes...”.

49. The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.

50. Pediu-lhe o oficial: “Senhor, desce antes que meu filho morra!”.

50. Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.

51. “Vai” – disse-lhe Jesus –, “o teu filho está passando bem!” O homem acreditou na Palavra de Jesus e partiu.

51. And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.

52. Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: “Teu filho está passando bem”.

52. He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.

53. Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: “Ontem à sétima hora a febre o deixou”.*

53. The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.

54. Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: “Teu filho está passando bem”. E creu tanto ele como toda a sua casa.

54. This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Como é belo esperar!” São Padre Pio de Pietrelcina