1. “Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.*

1. Let not your heart be troubled. You believe in God, believe also in me.

2. Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.*

2. In my Father's house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you.

3. Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e vos tomarei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.

3. And if I shall go, and prepare a place for you, I will come again, and will take you to myself; that where I am, you also may be.

4. E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.”

4. And whither I go you know, and the way you know.

5. Disse-lhe Tomé: “Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?”.

5. Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?

6. Jesus lhe respondeu: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.

6. Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me.

7. Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto”.

7. If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him, and you have seen him.

8. Disse-lhe Filipe: “Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta”.

8. Philip saith to him: Lord, shew us the Father, and it is enough for us.

9. Respondeu Jesus: “Há tanto tempo que estou convosco e não me conhe­ceste, Filipe! Aquele que me viu viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...

9. Jesus saith to him: Have I been so long a time with you; and have you not known me? Philip, he that seeth me seeth the Father also. How sayest thou, Shew us the Father?

10. Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.

10. Do you not believe, that I am in the Father, and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. But the Father who abideth in me, he doth the works.

11. Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa dessas obras.

11. Believe you not that I am in the Father, and the Father in me?

12. Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.

12. Otherwise believe for the very works' sake. Amen, amen I say to you, he that believeth in me, the works that I do, he also shall do; and greater than these shall he do.

13. E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.

13. Because I go to the Father: and whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son.

14. Qualquer coisa que me pedirdes, em meu nome, vo-lo farei.

14. If you shall ask me any thing in my name, that I will do.

15. Se me amais, guardareis os meus mandamentos.

15. If you love me, keep my commandments.

16. E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.*

16. And I will ask the Father, and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever.

17. É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.

17. The spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him: but you shall know him; because he shall abide with you, and shall be in you.

18. Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.

18. I will not leave you orphans, I will come to you.

19. Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.*

19. Yet a little while: and the world seeth me no more. But you see me: because I live, and you shall live.

20. Naquele dia, conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.

20. In that day you shall know, that I am in my Father, and you in me, and I in you.

21. Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.

21. He that hath my commandments, and keepeth them; he it is that loveth me. And he that loveth me, shall be loved of my Father: and I will love him, and will manifest myself to him.

22. Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: ‘Senhor, por que razão hás de mani­festar-te a nós e não ao mundo?’.

22. Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it, that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world?

23. Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.

23. Jesus answered, and said to him: If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him, and will make our abode with him.

24. Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.

24. He that loveth me not, keepeth not my words. And the word which you have heard, is not mine; but the Father's who sent me.

25. Disse-vos essas coisas enquanto estou convosco.

25. These things have I spoken to you, abiding with you.

26. Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, irá ensinar-vos todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.

26. But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you.

27. Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!

27. Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled, nor let it be afraid.

28. Ouvis­tes o que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.

28. You have heard that I said to you: I go away, and I come unto you. If you loved me, you would indeed be glad, because I go to the Father: for the Father is greater than I.

29. E disse-vos agora essas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.

29. And now I have told you before it comes to pass: that when it shall come to pass, you may believe.

30. Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.*

30. I will not now speak many things with you. For the prince of this world cometh, and in me he hath not any thing.

31. O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui”.*

31. But that the world may know, that I love the Father: and as the Father hath given me commandment, so do I: Arise, let us go hence.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Para que se preocupar com o caminho pelo qual Jesus quer que você chegue à pátria celeste – pelo deserto ou pelo campo – quando tanto por um como por outro se chegará da mesma forma à beatitude eterna?” São Padre Pio de Pietrelcina