1. Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.*

1. And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.

2. Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: “Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele”.

2. This man came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God; for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him.

3. Jesus replicou-lhe: “Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus”.

3. Jesus answered, and said to him: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

4. Nicodemos perguntou-lhe: “Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?”.

4. Nicodemus saith to him: How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born again?

5. Res­pondeu Jesus: “Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.*

5. Jesus answered: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God.

6. O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.

6. That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.

7. Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.

7. Wonder not, that I said to thee, you must be born again.

8. O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito”.*

8. The Spirit breatheth where he will; and thou hearest his voice, but thou knowest not whence he cometh, and whither he goeth: so is every one that is born of the Spirit.

9. Replicou Nicodemos: “Como se pode fazer isso?”.

9. Nicodemus answered, and said to him: How can these things be done?

10. Disse Jesus: “És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...

10. Jesus answered, and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things?

11. Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.

11. Amen, amen I say to thee, that we speak what we know, and we testify what we have seen, and you receive not our testimony.

12. Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?

12. If I have spoken to you earthly things, and you believe not; how will you believe, if I shall speak to you heavenly things?

13. Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.*

13. And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.

14. Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,*

14. And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up:

15. para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna”.

15. That whosoever believeth in him, may not perish; but may have life everlasting.

16. Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.

16. For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting.

17. Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.

17. For God sent not his Son into the world, to judge the world, but that the world may be saved by him.

18. Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, porque não crê no nome do Filho único de Deus.*

18. He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe, is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God.

19. Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.

19. And this is the judgment: because the light is come into the world, and men loved darkness rather than the light: for their works were evil.

20. Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.

20. For every one that doth evil hateth the light, and cometh not to the light, that his works may not be reproved.

21. Mas aquele que pratica a verdade vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.

21. But he that doth truth, cometh to the light, that his works may be made manifest, because they are done in God.

22. Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judeia, e ali se deteve com eles, e batizava.

22. After these things Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them, and baptized.

23. Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.

23. And John also was baptizing in Ennon near Salim; because there was much water there; and they came and were baptized.

24. Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.

24. For John was not yet cast into prison.

25. Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.*

25. And there arose a question between some of John's disciples and the Jews concerning purification:

26. Foram e disseram-lhe: “Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...”.

26. And they came to John, and said to him: Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him.

27. João replicou: “Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.

27. John answered, and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven.

28. Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.

28. You yourselves do bear me witness, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him.

29. Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.

29. He that hath the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy therefore is fulfilled.

30. Importa que ele cresça e que eu diminua”.

30. He must increase, but I must decrease.

31. Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.

31. He that cometh from above, is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven, is above all.

32. Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.

32. And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony.

33. Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.

33. He that hath received his testimony, hath set to his seal that God is true.

34. Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.

34. For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for God doth not give the Spirit by measure.

35. O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.

35. The Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand.

36. Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

36. He that believeth in the Son, hath life everlasting; but he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“As almas não são oferecidas como dom; compram-se. Vós ignorais quanto custaram a Jesus. É sempre com a mesma moeda que é preciso pagá-las”. São Padre Pio de Pietrelcina