1. Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.

1. And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth:

2. Os seus discípulos indagaram dele: “Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?”.

2. And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?

3. Jesus respondeu: “Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.*

3. Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.

4. Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.

4. I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.

5. Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo”.

5. As long as I am in the world, I am the light of the world.

6. Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.

6. When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,

7. Depois lhe disse: “Vai, lava-te na piscina de Siloé” (esta palavra significa emissário). O cego foi, lavou-se e voltou vendo.

7. And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing.

8. Então, os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar, perguntavam: “Não é este aquele que, sentado, mendigava?”.

8. The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.

9. Res­pondiam alguns: “É ele”. Outros contestavam: “De nenhum modo, é um parecido com ele”. Ele, porém, dizia: “Sou eu mesmo”.

9. But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.

10. Perguntaram-lhe, então: “Como te foram abertos os olhos?”.

10. They said therefore to him: How were thy eyes opened?

11. Respondeu ele: “Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo”.

11. He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see.

12. Interrogaram-no: “Onde está esse homem?”. Respondeu: “Não o sei”.

12. And they said to him: Where is he? He saith: I know not.

13. Levaram então o que fora cego aos fariseus.

13. They bring him that had been blind to the Pharisees.

14. Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.

14. Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes.

15. Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: “Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo”.

15. Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.

16. Diziam alguns dos fariseus: “Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda o sábado.” Outros replicavam: “Como pode um pecador fazer tais prodígios?”. E havia desacordo entre eles.

16. Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.

17. Perguntaram ainda ao cego: “Que dizes tu daquele que te abriu os olhos?” – “É um profeta” – respondeu ele.*

17. They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet.

18. Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.

18. The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,

19. E os interrogaram: “É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?”.

19. And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?

20. Seus pais responderam: “Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.

20. His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind:

21. Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.”

21. But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself.

22. Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.

22. These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.

23. Por isso é que seus pais responderam: “Ele tem idade, perguntai-lho”.

23. Therefore did his parents say: He is of age, ask himself.

24. Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: “Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador”.

24. They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.

25. Disse-lhes ele: “Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo”.

25. He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.

26. Perguntaram-lhe ainda uma vez: “Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?”.

26. They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?

27. Respondeu-lhes: “Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...”.

27. He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples?

28. Então, eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: “Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.

28. They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.

29. Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é”.

29. We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.

30. Respondeu aquele homem: “O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.

30. The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.

31. Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.

31. Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth.

32. Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.

32. From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind.

33. Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada”.

33. Unless this man were of God, he could not do any thing.

34. Responde­ram-lhe eles: “Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?...”. E expulsaram-no.

34. They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

35. Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: “Crês no Filho do Homem?”.

35. Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?

36. Respondeu ele: “Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?”.

36. He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?

37. Disse-lhe Jesus: “Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!”.

37. And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.

38. “Creio, Senhor” – disse ele. E, prostrando-se, o adorou.

38. And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.

39. Jesus então disse: “Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos”.

39. And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind.

40. Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: “Também nós somos, acaso, cegos?...”.

40. And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?

41. Respondeu-lhes Jesus: “Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste”.

41. Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“A caridade é o metro com o qual o Senhor nos julgará.” São Padre Pio de Pietrelcina