1. Depois disso, Jesus percorria a Galileia. Ele não queria deter-se na Judeia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.

1. After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.

2. Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.*

2. Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.

3. Seus irmãos disseram-lhe: “Parte daqui e vai para a Judeia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.*

3. And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.

4. Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo”.

4. For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.

5. Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.*

5. For neither did his brethren believe in him.

6. Disse-lhes Jesus: “O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.

6. Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.

7. O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.

7. The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.

8. Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo”.

8. Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.

9. Dito isso, permaneceu na Galileia.

9. When he had said these things, he himself stayed in Galilee.

10. Mas, quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.

10. But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.

11. Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: “Onde está ele?”.

11. The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?

12. E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: “É homem de bem.” Outros, porém, diziam: “Não é; ele seduz o povo”.

12. And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.

13. Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.*

13. Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.

14. Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.

14. Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.

15. Os judeus se admiravam e diziam: “Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?”.

15. And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?

16. Respondeu-lhes Jesus: “A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.

16. Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.

17. Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.

17. If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

18. Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.

18. He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.

19. Acaso não foi Moisés quem vos deu a Lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a Lei!...*

19. Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?

20. Por que procurais tirar-me a vida?”. Respondeu o povo: “Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?”.

20. Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?

21. Replicou Jesus: “Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!

21. Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:

22. Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas), e até no sábado circuncidais um homem!

22. Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.

23. Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?

23. If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?

24. Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça”.

24. Judge not according to the appearance, but judge just judgment.

25. Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: “Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?

25. Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?

26. Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?

26. And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?

27. Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja”.*

27. But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.

28. Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: “Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.

28. Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.

29. Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou”.

29. I know him, because I am from him, and he hath sent me.

30. Procuraram pren­dê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.

30. They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

31. Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: “Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?”.

31. But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?

32. Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.

32. The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.

33. Disse Jesus: “Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.

33. Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.

34. Vós me buscareis sem me achar, nem podereis ir para onde estou”.

34. You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.

35. Os judeus perguntavam entre si: “Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?*

35. The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

36. Que significam essas palavras que nos disse: Vós buscareis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?”.

36. What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?

37. No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: “Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.

37. And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.

38. Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva” (Zc 14,8; Is 58,11).*

38. He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.

39. Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.

39. Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.

40. Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: “Este é realmente o profeta”.

40. Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.

41. Outros diziam: “Este é o Cristo”. Mas outros protestavam: “É acaso da Galileia que há de vir o Cristo?

41. Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?

42. Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?”.*

42. Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?

43. Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.

43. So there arose a dissension among the people because of him.

44. Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.

44. And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.

45. Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: “Por que não o trouxestes?”.

45. The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?

46. Os guardas responderam: “Jamais homem algum falou como este homem!...”

46. The ministers answered: Never did man speak like this man.

47. Replicaram os fariseus: “Porventura também vós fostes seduzidos?

47. The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?

48. Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?

48. Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?

49. Este poviléu que não conhece a Lei é amaldiçoado!...”.

49. But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.

50. Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:

50. Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)

51. “Condena acaso a nossa Lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?”.

51. Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?

52. Responderam-lhe: “Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galileia não saiu profeta”.*

52. They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.

53. E voltaram, cada um para sua casa.*

53. And every man returned to his own house.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“A divina bondade não só não rejeita as almas arrependidas, como também vai em busca das almas teimosas”. São Padre Pio de Pietrelcina