1. “Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.

1. To sam vam govorio da se ne sablaznite.

2. Eles vos expulsarão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.

2. Izopæavat æe vas iz sinagoga. Štoviše, dolazi èas kad æe svaki koji vas ubije misliti da služi Bogu.

3. Procederão desse modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.

3. A to æe èiniti jer ne upoznaše ni Oca ni mene.

4. Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.”

4. Govorio sam vam ovo da se, kada doðe vrijeme, sjetite da sam vam rekao." "S poèetka vam ne rekoh ovo jer bijah s vama.

5. “Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?

5. A sada odlazim k onome koji me posla i nitko me od vas ne pita: 'Kamo ideš?'

6. Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.

6. Naprotiv, žalošæu se ispunilo vaše srce što vam ovo kazah.

7. Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.

7. No kažem vam istinu: bolje je za vas da ja odem: jer ako ne odem, Branitelj neæe doæi k vama; ako pak odem, poslat æu ga k vama.

8. E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.*

8. A kad on doðe, pokazat æe svijetu što je grijeh, što li pravednost, a što osuda:

9. Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.

9. grijeh je što ne vjeruju u mene;

10. Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;

10. pravednost - što odlazim k Ocu i više me ne vidite;

11. ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.

11. a osuda - što je knez ovoga svijeta osuðen.

12. Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.

12. Još vam mnogo imam kazati, ali sada ne možete nositi.

13. Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ele vos ensinará toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e vos anunciará as coisas que virão.

13. No kada doðe on - Duh Istine - upuæivat æe vas u svu istinu; jer neæe govoriti sam od sebe, nego æe govoriti što èuje i navješæivat æe vam ono što dolazi.

14. Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.

14. On æe mene proslavljati jer æe od mojega uzimati i navješæivati vama.

15. Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.”

15. Sve što ima Otac, moje je. Zbog toga vam rekoh: od mojega uzima i - navješæivat æe vama."

16. “Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.”*

16. "Malo, i više me neæete vidjeti; i opet malo, pa æete me vidjeti."

17. Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: “Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?”.

17. Nato se neki od uèenika zapitkivahu: "Što je to što nam kaže: 'Malo, i neæete me vidjeti, i opet malo, pa æete me vidjeti' i 'Odlazim Ocu'?"

18. Dizi­am então: “Que significa este ‘pouco de tempo’ de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer”.

18. Govorahu dakle: "Što je to što kaže 'Malo'? Ne znamo što govori."

19. Jesus notou que lhe queriam perguntar e disse-lhes: “Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.

19. Isus spozna da su ga htjeli pitati pa im reèe: "Pitate se meðu sobom o tome što kazah: 'Malo, i neæete me vidjeti; i opet malo, pa æete me vidjeti'?

20. Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.

20. Zaista, zaista, kažem vam: vi æete plakati i jaukati, a svijet æe se veseliti. Vi æete se žalostiti, ali žalost æe se vaša okrenuti u radost.

21. Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.

21. Žena kad raða, žalosna je jer je došao njezin èas; ali kad rodi djetešce, ne spominje se više muke od radosti što se èovjek rodio na svijet.

22. Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.

22. Tako dakle i vi: sad ste u žalosti, no ja æu vas opet vidjeti; i srce æe vam se radovati i radosti vaše nitko vam oteti neæe.

23. Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma”. “Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.

23. U onaj me dan neæete ništa više pitati. Zaista, zaista, kažem vam: što god zaištete u Oca, dat æe vam u moje ime.

24. Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.

24. Dosad niste iskali ništa u moje ime. Ištite i primit æete da radost vaša bude potpuna!"

25. Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.

25. "To sam vam govorio u poredbama. Dolazi èas kad vam više neæu govoriti u poredbama, nego æu vam otvoreno navješæivati Oca.

26. Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.

26. U onaj dan iskat æete u moje ime i ne velim vam da æu ja moliti Oca za vas.

27. Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.

27. Ta sam vas Otac ljubi jer vi ste mene ljubili i vjerovali da sam ja od Boga izišao.

28. Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.”

28. Izišao sam od Oca i došao na svijet. Opet ostavljam svijet i odlazim Ocu."

29. Disseram-lhe os seus discípulos: “Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.

29. Kažu mu uèenici: "Evo, sad otvoreno zboriš i nikakvon se poredbom ne služiš.

30. Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus”.

30. Sada znamo da sve znaš i ne treba da te tko pita. Stoga vjerujemo da si izišao od Boga."

31. Jesus replicou-lhes: “Credes agora!...

31. Odgovori im Isus: "Sada vjerujete?

32. Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo”.

32. Evo dolazi èas i veæ je došao: raspršit æete se svaki na svoju stranu i mene ostaviti sama. No ja nisam sam jer Otac je sa mnom.

33. “Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.”

33. To vam rekoh da u meni mir imate. U svijetu imate muku, ali hrabri budite - ja sam pobijedio svijet!"

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Quanto mais te deixares enraizar na santa humildade, tanto mais íntima será a comunicação da tua alma com Deus”. São Padre Pio de Pietrelcina