São João, 8
1. Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
1. A Isus se uputi na Maslinsku goru.
2. Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
2. U zoru eto ga opet u Hramu. Sav je narod hrlio k njemu. On sjede i stade pouèavati.
3. Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
3. Uto mu pismoznanci i farizeji dovedu neku ženu zateèenu u preljubu. Postave je u sredinu
4. Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: “Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
4. i kažu mu: "Uèitelju! Ova je žena zateèena u samom preljubu.
5. Moisés mandou-nos na Lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu sobre isso?”.
5. U Zakonu nam je Mojsije naredio takve kamenovati. Što ti na to kažeš?"
6. Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
6. To govorahu samo da ga iskušaju pa da ga mogu optužiti. Isus se sagne pa stane prstom pisati po tlu.
7. Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: “Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra”.*
7. A kako su oni dalje navaljivali, on se uspravi i reèe im: "Tko je od vas bez grijeha, neka prvi na nju baci kamen."
8. Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
8. I ponovno se sagnuvši, nastavi pisati po zemlji.
9. A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
9. A kad oni to èuše, stadoše odlaziti jedan za drugim, poèevši od starijih. Osta Isus sam - i žena koja stajaše u sredini.
10. Então, ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: “Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?”.
10. Isus se uspravi i reèe joj: "Ženo, gdje su oni? Zar te nitko ne osudi?"
11. Respondeu ela: “Ninguém, Senhor”. Disse-lhe então Jesus: “Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar”.
11. Ona reèe: "Nitko, Gospodine." Reèe joj Isus: "Ni ja te ne osuðujem. Idi i odsada više nemoj griješiti."
12. Falou-lhes outra vez Jesus: “Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida”.*
12. Isus im zatim ponovno progovori: "Ja sam svjetlost svijeta; tko ide za mnom, neæe hoditi u tami, nego æe imati svjetlost života."
13. A isso, os fariseus lhe disseram: “Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé”.
13. Farizeji mu nato rekoše: "Ti svjedoèiš sam za sebe: svjedoèanstvo tvoje nije istinito!"
14. Respondeu-lhes Jesus: “Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
14. Odgovori im Isus: "Ako ja i svjedoèim sam za sebe, svjedoèanstvo je moje istinito jer znam odakle doðoh i kamo idem. A vi ne znate ni odakle dolazim ni kamo idem.
15. Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.*
15. Vi sudite po tijelu; ja ne sudim nikoga;
16. E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
16. no ako i sudim, sud je moj istinit jer nisam sam, nego - ja i onaj koji me posla, Otac.
17. Ora, na vossa Lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé (Dt 19,15).
17. Ta i u vašem zakonu piše da je svjedoèanstvo dvojice istinito.
18. Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também”.
18. Ja svjedoèim za sebe, a svjedoèi za mene i onaj koji me posla, Otac."
19. Perguntaram-lhe: “Onde está teu Pai?”. Respondeu Jesus: “Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai”.
19. Nato ga upitaju: "Gdje je tvoj Otac?" Odgovori Isus: "Niti mene poznajete niti Oca mojega. Kad biste poznavali mene, i Oca biste moga poznavali."
20. Essas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
20. Te rijeèi rekao je Isus u riznici dok je nauèavao u Hramu. I nitko ga ne uhvati jer još ne bijaše došao njegov èas.
21. Jesus disse-lhes: “Eu me vou, e vós me procurareis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir”.
21. Reèe im ponovno Isus: "Ja odlazim, a vi æete me tražiti i u svojem æete grijehu umrijeti. Kamo ja odlazim, vi ne možete doæi."
22. Perguntavam os judeus: “Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?”.
22. Židovi se nato stanu pitati: "Da se možda ne kani ubiti kad govori: 'Kamo ja odlazim, vi ne možete doæi'?"
23. Ele lhes disse: “Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
23. A Isus nastavi: "Vi ste odozdol, ja sam odozgor. Vi ste od ovoga svijeta, a ja nisam od ovoga svijeta.
24. Por isso, vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado”.
24. Stoga vam i rekoh: 'Umrijet æete u grijesima svojim.' Uistinu, ako ne povjerujete da Ja jesam, umrijet æete u grijesima svojim."
25. “Quem és tu?” – perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: “Exatamente o que eu vos declaro.*
25. Nato mu oni rekoše: "A tko si ti?" Odvrati Isus:
26. Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo”.
26. "Ta što da vam s poèetka opet zborim? Mnogo toga imam o vama zboriti i suditi; no onaj koji me posla istinit je, i što sam èuo od njega, to ja zborim svijetu."
27. Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
27. Ne shvatiše da im govori o Ocu.
28. Jesus então lhes disse: “Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.*
28. Isus im nato reèe: "Kad uzdignete Sina Èovjeèjega, tada æete upoznati da Ja jesam i da sam od sebe ne èinim ništa, nego da onako zborim kako me nauèio Otac.
29. Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado”.
29. Onaj koji me posla sa mnom je i ne ostavi me sama jer ja uvijek èinim što je njemu milo."
30. Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
30. Na te njegove rijeèi mnogi povjerovaše u njega.
31. E Jesus dizia aos judeus que nele creram: “Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
31. Tada Isus progovori Židovima koji mu povjerovaše: "Ako ostanete u mojoj rijeèi, uistinu, moji ste uèenici;
32. conhecereis a verdade e a verdade vos livrará”.*
32. upoznat æete istinu i istina æe vas osloboditi."
33. Replicaram-lhe: “Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?”.*
33. Odgovore mu: "Potomstvo smo Abrahamovo i nikome nikada nismo robovali. Kako to ti govoriš: 'Postat æete slobodni?'"
34. Respondeu Jesus: “Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
34. Odgovori im Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: tko god èini grijeh, rob je grijeha.
35. Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
35. Rob ne ostaje u kuæi zauvijek, a sin ostaje zauvijek.
36. Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
36. Ako vas dakle Sin oslobodi, zbilja æete biti slobodni.
37. Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
37. Znam: potomstvo ste Abrahamovo, a ipak tražite da me ubijete jer moja rijeè nema mjesta u vama.
38. Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai”.*
38. Ja govorim što vidjeh kod Oca, a vi èinite što èuste od svog oca."
39. “Nosso pai” – replicaram eles – “é Abraão.” Disse-lhes Jesus: “Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
39. Odgovoriše mu: "Naš je otac Abraham". Kaže im Isus: "Da ste djeca Abrahamova, djela biste Abrahamova èinili.
40. Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
40. A eto, tražite da ubijete mene, mene koji sam vam govorio istinu što sam je od Boga èuo. Takvo što Abraham nije uèinio!
41. Vós fazeis as obras de vosso pai”. Retrucaram-lhe eles: “Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus”.
41. Vi èinite djela oca svojega." Rekoše mu: "Mi se nismo rodili iz preljuba, jedan nam je Otac - Bog."
42. Jesus replicou: “Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
42. Reèe im Isus: "Kad bi Bog bio vaš Otac, ljubili biste mene jer sam ja od Boga izišao i došao; nisam sam od sebe došao, nego on me posla.
43. Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
43. Zašto moje besjede ne razumijete? Zato što niste kadri slušati moju rijeè.
44. Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
44. Vama je otac ðavao i hoæe vam se vršiti prohtjeve oca svoga. On bijaše èovjekoubojica od poèetka i ne stajaše u istini jer nema istine u njemu: kad govori laž, od svojega govori jer je lažac i otac laži.
45. Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
45. A meni, jer istinu govorim, meni ne vjerujete.
46. Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
46. Tko æe mi od vas dokazati grijeh? Ako istinu govorim, zašto mi ne vjerujete?
47. Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus”.
47. Tko je od Boga, rijeèi Božje sluša; vi zato ne slušate jer niste od Boga."
48. Responderam então os judeus: “Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?”.*
48. Odgovoriše mu Židovi: "Ne kažemo li pravo da si ti Samarijanac i da imaš zloduha?"
49. Respondeu-lhes Jesus: “Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
49. Odgovori Isus: "Ja nemam zloduha, nego èastim svoga Oca, a vi me obešèašæujete.
50. Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça”.
50. No ja ne tražim svoje slave; ima tko traži i sudi.
51. “Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.”
51. Zaista, zaista, kažem vam: ako tko oèuva moju rijeè, neæe vidjeti smrti dovijeka."
52. Disseram-lhe os judeus: “Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
52. Rekoše mu Židovi: "Sada vidimo da imaš zloduha. Abraham umrije, tako i proroci, a ti kažeš: 'Ako tko èuva moju rijeè, neæe okusiti smrti dovijeka.'
53. És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?”.
53. Zar si ti veæi od oca našega Abrahama, koji je umro? Pa i proroci pomriješe. Kime se to praviš?"
54. Respondeu Jesus: “Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
54. Odgovori Isus: "Ako ja sam sebe slavim, slava moja nije ništa. Ima koji me slavi - Otac moj, a vi velite da je on vaš Bog,
55. e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
55. no ne poznajete ga, a ja ga znam. Ako vam reknem da ga ne znam, bit æu lažac jednak vama. No znam ga i rijeè njegovu èuvam.
56. Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria”.*
56. Abraham, otac vaš, usklikta što æe vidjeti moj Dan. I vidje i obradova se."
57. Os judeus lhe disseram: “Não tens ainda cinquenta anos e viste Abraão!...”
57. Rekoše mu nato Židovi: "Ni pedeset ti još godina nije, a vidio si Abrahama?"
58. Respondeu-lhes Jesus: “Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.”
58. Reèe im Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: prije negoli Abraham posta, Ja jesam!"
59. A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
59. Nato pograbiše kamenje da bace na nj. No Isus se sakri te iziðe iz Hrama.
Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.