1. Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galileia, e achava-se ali a mãe de Jesus.

1. Treæeg dana bijaše svadba u Kani Galilejskoj. Bila ondje Isusova majka.

2. Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.

2. Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi uèenici.

3. Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: “Eles já não têm vinho”.

3. Kad ponesta vina, Isusu æe njegova majka: "Vina nemaju."

4. Respondeu-lhe Jesus: “Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou”.*

4. Kaže joj Isus: "Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj èas!"

5. Disse, então, sua mãe aos serventes: “Fazei o que ele vos disser”.

5. Nato æe njegova mati poslužiteljima: "Što god vam rekne, uèinite!"

6. Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.*

6. A bijaše ondje Židovima za èišæenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere.

7. Jesus ordena-lhes: “Enchei as talhas de água”. Eles encheram-nas até em cima.

7. Kaže Isus poslužiteljima: "Napunite posude vodom!" I napune ih do vrha.

8. “Tirai agora” – disse-lhes Jesus – “e levai ao chefe dos serventes”. E levaram.

8. Tada im reèe: "Zagrabite sada i nosite ravnatelju stola." Oni odnesu.

9. Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era (se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água), chamou o noivo

9. Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je - znale su sluge koje zagrabiše vodu - ravnatelj stola pozove zaruènika

10. e disse-lhe: “É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho me­lhor até agora”.

10. i kaže mu: "Svaki èovjek stavlja na stol najprije dobro vino, a kad se ponapiju, gore. Ti si èuvao dobro vino sve do sada."

11. Esse foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galileia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.

11. Tako, u Kani Galilejskoj, uèini Isus prvo znamenje i objavi svoju slavu te povjerovaše u njega njegovi uèenici.

12. Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.

12. Nakon toga siðe sa svojom majkom, s braæom i sa svojim uèenicima u Kafarnaum. Ondje ostadoše nekoliko dana.

13. Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.

13. Blizu bijaše židovska Pasha. Stoga Isus uziðe u Jeruzalem.

14. Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.*

14. U Hramu naðe prodavaèe volova, ovaca i golubova i mjenjaèe gdje sjede.

15. Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.

15. I naèini biè od užeta te ih sve istjera iz Hrama zajedno s ovcama i volovima. Mjenjaèima rasu novac i stolove isprevrta,

16. Disse aos que vendiam as pombas: “Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes”.

16. a prodavaèima golubova reèe: "Nosite to odavde i ne èinite od kuæe Oca mojega kuæu trgovaèku."

17. Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome (Sl 68,10).

17. Prisjetiše se njegovi uèenici da je pisano: Izjeda me revnost za Dom tvoj.

18. Perguntaram-lhe os judeus: “Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?”.

18. Nato se umiješaju Židovi i upitaju ga: "Koje nam znamenje možeš pokazati da to smiješ èiniti?"

19. Respondeu-lhes Jesus: “Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias”.

19. Odgovori im Isus: "Razvalite ovaj hram i ja æu ga u tri dana podiæi."

20. Os judeus replicaram: “Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!”.

20. Rekoše mu nato Židovi: "Èetrdeset i šest godina gradio se ovaj Hram, a ti da æeš ga u tri dana podiæi?"

21. Mas ele falava do templo do seu corpo.

21. No on je govorio o hramu svoga tijela.

22. Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembra­ram-se destas palavras e creram na Escritura e na Palavra de Jesus.

22. Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi uèenici da je to htio reæi te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reèe.

23. Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.

23. Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajuæi znamenja koja je èinio.

24. Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.

24. No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao

25. Ele não necessitava que alguém lhe desse testemunho do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

25. i nije trebalo da mu tko daje svjedoèanstvo o èovjeku: ta sam je dobro znao što je u èovjeku.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“O Senhor sempre orienta e chama; mas não se quer segui-lo e responder-lhe, pois só se vê os próprios interesses. Às vezes, pelo fato de se ouvir sempre a Sua voz, ninguém mais se apercebe dela; mas o Senhor ilumina e chama. São os homens que se colocam na posição de não conseguir mais escutar.” São Padre Pio de Pietrelcina