1. O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João

1. Kad Gospodin dozna da su farizeji doèuli kako on, Isus, okuplja i krsti više uèenika nego Ivan -

2. (se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos).

2. iako zapravo nije krstio sam Isus, nego njegovi uèenici -

3. Deixou a Judeia e voltou para a Galileia.

3. ode iz Judeje i ponovno se vrati u Galileju.

4. Ora, devia passar por Sa­maria.

4. Morao je proæi kroza Samariju.

5. Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.

5. Doðe dakle u samarijski grad koji se zove Sihar, blizu imanja što ga Jakov dade svojemu sinu Josipu.

6. Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.

6. Ondje bijaše zdenac Jakovljev. Isus je umoran od puta sjedio na zdencu. Bila je otprilike šesta ura.

7. Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: “Dá-me de beber”.

7. Doðe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: "Daj mi piti!"

8. (Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.)

8. Njegovi uèenici bijahu otišli u grad kupiti hrane.

9. Aquela samaritana lhe disse: “Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!...”. (Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)

9. Kaže mu na to Samarijanka: "Kako ti, Židov, išteš piti od mene, Samarijanke?" Jer Židovi se ne druže sa Samarijancima.

10. Respondeu-lhe Jesus: “Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva”.

10. Isus joj odgovori: "Kad bi znala dar Božji i tko je onaj koji ti veli: 'Daj mi piti', ti bi u njega zaiskala i on bi ti dao vode žive."

11. A mulher lhe replicou: “Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?

11. Odvrati mu žena: "Gospodine, ta nemaš ni èime bi zahvatio, a zdenac je dubok. Otkuda ti dakle voda živa?

12. És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?”.

12. Zar si ti možda veæi od oca našeg Jakova koji nam dade ovaj zdenac i sam je iz njega pio, a i sinovi njegovi i stada njegova?"

13. Respondeu-lhe Jesus: “Todo aquele que beber des­ta água tornará a ter sede,

13. Odgovori joj Isus: "Tko god pije ove vode, opet æe ožednjeti.

14. mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna”.

14. A tko bude pio vode koju æu mu ja dati, ne, neæe ožednjeti nikada: voda koju æu mu ja dati postat æe u njemu izvorom vode koja struji u život vjeèni."

15. A mulher suplicou: “Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!”.

15. Kaže mu žena: "Gospodine, daj mi te vode da ne žeðam i da ne moram dolaziti ovamo zahvaæati."

16. Disse-lhe Jesus: “Vai, chama teu marido e volta cá”.

16. Nato joj on reèe: "Idi i zovi svoga muža pa se vrati ovamo."

17. A mulher respondeu: “Não tenho marido.” Disse Jesus: “Tens razão em dizer que não tens marido.

17. Odgovori mu žena: "Nemam muža." Kaže joj Isus: "Dobro si rekla: 'Nemam muža!'

18. Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisso disseste a verdade”. –

18. Pet si doista muževa imala, a ni ovaj koga sada imaš nije ti muž. To si po istini rekla."

19. “Senhor” – disse-lhe a mulher –, “vejo que és profeta!...*

19. Kaže mu žena: "Gospodine, vidim da si prorok.

20. Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.”*

20. Naši su se oèevi klanjali na ovome brdu, a vi kažete da je u Jeruzalemu mjesto gdje se treba klanjati."

21. Jesus respondeu: “Mulher, acredi­ta-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.

21. A Isus joj reèe: "Vjeruj mi, ženo, dolazi èas kad se neæete klanjati Ocu ni na ovoj gori ni u Jeruzalemu.

22. Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.

22. Vi se klanjate onome što ne poznate, a mi se klanjamo onome što poznamo jer spasenje dolazi od Židova.

23. Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.*

23. Ali dolazi èas - sada je! - kad æe se istinski klanjatelji klanjati Ocu u duhu i istini jer takve upravo klanjatelje traži Otac.

24. Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade”.

24. Bog je duh i koji se njemu klanjaju, u duhu i istini treba da se klanjaju."

25. Respondeu a mulher: “Sei que deve vir o Messias (que se chama Cristo); quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas”.

25. Kaže mu žena: "Znam da ima doæi Mesija zvani Krist - Pomazanik. Kad on doðe, objavit æe nam sve."

26. Disse-lhe Jesus: “Sou eu, quem fala contigo”.

26. Kaže joj Isus: "Ja sam, ja koji s tobom govorim!"

27. Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: “Que perguntas?”. Ou: “Que falas com ela?”.

27. Uto doðu njegovi uèenici pa se zaèude što razgovara sa ženom. Nitko ga ipak ne zapita: "Što tražiš?" ili: "Što razgovaraš s njom?"

28. A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:

28. Žena ostavi svoj krèag pa ode u grad i reèe ljudima:

29. “Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?”.

29. "Doðite da vidite èovjeka koji mi je kazao sve što sam poèinila. Da to nije Krist?"

30. Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.

30. Oni iziðu iz grada te se upute k njemu.

31. Entretanto, os discípulos lhe pediam: “Mestre, come”.

31. Uèenici ga dotle nudili: "Uèitelju, jedi!"

32. Mas ele lhes disse: “Tenho um alimento para comer que vós não conheceis”.

32. A on im reèe: "Hraniti mi se valja jelom koje vi ne poznajete."

33. Os discípulos perguntavam uns aos outros: “Alguém lhe teria trazido de comer?”.

33. Uèenici se nato zapitkivahu: "Da mu nije tko donio jesti?"

34. Disse-lhes Jesus: “Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.

34. Kaže im Isus: "Jelo je moje vršiti volju onoga koji me posla i dovršiti djelo njegovo.

35. Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.

35. Ne govorite li vi: 'Još èetiri mjeseca i evo žetve?' Gle, kažem vam, podignite oèi svoje i pogledajte polja: veæ se bjelasaju za žetvu.

36. O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.

36. Žetelac veæ prima plaæu, sabire plod za vjeèni život da se sijaè i žetelac zajedno raduju.

37. Porque eis que se pode dizer com toda a verdade: Um é o que semeia, outro é o que ceifa.*

37. Tu se obistinjuje izreka: 'Jedan sije, drugi žanje.'

38. Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos”.

38. Ja vas poslah žeti ono oko èega se niste trudili; drugi su se trudili, a vi ste ušli u trud njihov."

39. Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: “Ele me disse tudo quanto tenho feito”.

39. Mnogi Samarijanci iz onoga grada povjerovaše u njega zbog rijeèi žene koja je svjedoèila: "Kazao mi je sve što sam poèinila."

40. Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.

40. Kad su dakle Samarijanci došli k njemu, moljahu ga da ostane u njih. I ostade ondje dva dana.

41. Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.

41. Tada ih je još mnogo više povjerovalo zbog njegove rijeèi

42. E diziam à mulher: “Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo”.

42. pa govorahu ženi: "Sada više ne vjerujemo zbog tvoga kazivanja; ta sami smo èuli i znamo: ovo je uistinu Spasitelj svijeta."

43. Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galileia.

43. Nakon dva dana ode odande u Galileju.

44. (Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.)

44. Sam je Isus doduše izjavio da prorok nema èasti u svom zavièaju.

45. Chegando à Galileia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.

45. Kad je dakle stigao u Galileju, Galilejci ga lijepo primiše jer bijahu vidjeli što je sve uèinio u Jeruzalemu za blagdana. Jer su i oni bili uzišli na blagdan.

46. Ele voltou, pois, a Caná da Galileia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.*

46. Doðe dakle ponovno u Kanu Galilejsku, gdje bijaše pretvorio vodu u vino. Ondje bijaše neki kraljevski službenik koji je imao bolesna sina u Kafarnaumu.

47. Ao ouvir que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.

47. Kad je èuo da je Isus došao iz Judeje u Galileju, ode k njemu pa ga moljaše da siðe i ozdravi mu sina jer veæ samo što nije umro.

48. Disse-lhe Jesus: “Se não virdes milagres e prodígios, não credes...”.

48. Nato mu Isus reèe: "Ako ne vidite znamenja i èudesa, ne vjerujete!"

49. Pediu-lhe o oficial: “Senhor, desce antes que meu filho morra!”.

49. Kaže mu kraljevski službenik: "Gospodine, siði dok mi ne umre dijete."

50. “Vai” – disse-lhe Jesus –, “o teu filho está passando bem!” O homem acreditou na Palavra de Jesus e partiu.

50. Kaže mu Isus: "Idi, sin tvoj živi!" Povjerova èovjek rijeèi koju mu reèe Isus i ode.

51. Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: “Teu filho está passando bem”.

51. Dok je on još silazio, pohite mu u susret sluge s viješæu da mu sin živi.

52. Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: “Ontem à sétima hora a febre o deixou”.*

52. Upita ih dakle za uru kad mu je krenulo nabolje. Rekoše mu: "Juèer oko sedme ure pustila ga ognjica."

53. Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: “Teu filho está passando bem”. E creu tanto ele como toda a sua casa.

53. Tada razabra otac da je to bilo upravo onog èasa kad mu Isus reèe: "Sin tvoj živi." I povjerova on i sav dom njegov.

54. Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judeia para a Galileia.

54. Bijaše to drugo znamenje što ga uèini Isus po povratku iz Judeje u Galileju.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Não se desencoraje se você precisa trabalhar muito para colher pouco. Se você pensasse em quanto uma só alma custou a Jesus, você nunca reclamaria!” São Padre Pio de Pietrelcina