1. No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.

1. Prvog dana u tjednu rano ujutro, još za mraka, doðe Marija Magdalena na grob i opazi da je kamen s groba dignut.

2. Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: “Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!”.

2. Otrèi stoga i doðe k Šimunu Petru i drugom uèeniku, kojega je Isus ljubio, pa im reèe: "Uzeše Gospodina iz groba i ne znamo gdje ga staviše."

3. Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.

3. Uputiše se onda Petar i onaj drugi uèenik i doðoše na grob.

4. Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.

4. Trèahu obojica zajedno, ali onaj drugi uèenik prestignu Petra i stiže prvi na grob.

5. Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.

5. Sagne se i opazi povoje gdje leže, ali ne uðe.

6. Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.

6. Uto doðe i Šimun Petar koji je išao za njim i uðe u grob. Ugleda povoje gdje leže

7. Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.

7. i ubrus koji bijaše na glavi Isusovoj, ali nije bio uz povoje, nego napose svijen na jednome mjestu.

8. Então, entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.

8. Tada uðe i onaj drugi uèenik koji prvi stiže na grob i vidje i povjerova.

9. Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.

9. Jer oni još ne upoznaše Pisma da Isus treba da ustane od mrtvih.

10. Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.

10. Potom se uèenici vratiše kuæi.

11. Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.

11. A Marija je stajala vani kod groba i plakala.

12. Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.

12. Zaplakana zaviri u grob i ugleda dva anðela u bjelini kako sjede na mjestu gdje je ležalo tijelo Isusovo - jedan kod glave, drugi kod nogu.

13. Eles lhe perguntaram: “Mulher, por que choras?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram”.

13. Kažu joj oni: "Ženo, što plaèeš?" Odgovori im: "Uzeše Gospodina mojega i ne znam gdje ga staviše."

14. Ditas essas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.

14. Rekavši to, obazre se i ugleda Isusa gdje stoji, ali nije znala da je to Isus.

15. Perguntou-lhe Jesus: “Mulher, por que choras? Quem procuras?”. Supondo ela que fosse o jardineiro, res­pondeu: “Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar”.

15. Kaže joj Isus: "Ženo, što plaèeš? Koga tražiš?" Misleæi da je to vrtlar, reèe mu ona: "Gospodine, ako si ga ti odnio, reci mi gdje si ga stavio i ja æu ga uzeti."

16. Disse-lhe Jesus: “Maria!” Voltando-se ela, exclamou em hebraico: “Rabôni!” (que quer dizer Mestre).

16. Kaže joj Isus: "Marijo!" Ona se okrene te æe mu hebrejski: "Rabbuni!" - što znaèi: "Uèitelju!"

17. Disse-lhe Jesus: “Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus”.*

17. Kaže joj Isus: "Ne zadržavaj se sa mnom jer još ne uziðoh Ocu, nego idi mojoj braæi i javi im: Uzlazim Ocu svomu i Ocu vašemu, Bogu svomu i Bogu vašemu."

18. Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado. (= Mc 16,14-18 = Lc 24,36-49)

18. Ode dakle Marija Magdalena i navijesti uèenicima: "Vidjela sam Gospodina i on mi je to rekao."

19. Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: “A paz esteja convosco!”.

19. I uveèer toga istog dana, prvog u tjednu, dok su uèenici u strahu od Židova bili zatvorili vrata, doðe Isus, stane u sredinu i reèe im: "Mir vama!"

20. Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.

20. To rekavši, pokaza im svoje ruke i bok. I obradovaše se uèenici vidjevši Gospodina.

21. Disse-lhes outra vez: “A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós”.

21. Isus im stoga ponovno reèe: "Mir vama! Kao što mene posla Otac i ja šaljem vas."

22. Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: “Recebei o Espírito Santo.

22. To rekavši, dahne u njih i kaže im: "Primite Duha Svetoga.

23. Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes serão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, lhes serão retidos”.

23. Kojima otpustite grijehe, otpuštaju im se; kojima zadržite, zadržani su im."

24. Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.

24. Ali Toma zvani Blizanac, jedan od dvanaestorice, ne bijaše s njima kad doðe Isus.

25. Os outros discípulos disseram-lhe: “Vimos o Senhor”. Mas ele replicou-lhes: “Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!”.

25. Govorili su mu dakle drugi uèenici: "Vidjeli smo Gospodina!" On im odvrati: "Ako ne vidim na njegovim rukama biljeg èavala i ne stavim svoj prst u mjesto èavala, ako ne stavim svoju ruku u njegov bok, neæu vjerovati."

26. Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: “A paz esteja convosco!”.

26. I nakon osam dana bijahu njegovi uèenici opet unutra, a s njima i Toma. Vrata bijahu zatvorena, a Isus doðe, stade u sredinu i reèe: "Mir vama!"

27. Depois disse a Tomé: “Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé”.

27. Zatim æe Tomi: "Prinesi prst ovamo i pogledaj mi ruke! Prinesi ruku i stavi je u moj bok i ne budi nevjeran nego vjeran."

28. Respondeu-lhe Tomé: “Meu Senhor e meu Deus!”.

28. Odgovori mu Toma: "Gospodin moj i Bog moj!"

29. Disse-lhe Jesus: “Creste, porque me viste. Felizes aqueles que creem sem ter visto!”.

29. Reèe mu Isus: "Buduæi da si me vidio, povjerovao si. Blaženi koji ne vidješe, a vjeruju!"

30. Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros mila­gres que não estão escritos neste livro.

30. Isus je pred svojim uèenicima uèinio i mnoga druga znamenja koja nisu zapisana u ovoj knjizi.

31. Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.*

31. A ova su zapisana da vjerujete: Isus je Krist, Sin Božji, i da vjerujuæi imate život u imenu njegovu.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Feliz a alma que atinge o nível de perfeição que Deus deseja!” São Padre Pio de Pietrelcina