1. Depois disso, Jesus percorria a Galileia. Ele não queria deter-se na Judeia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.

1. Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju.

2. Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.*

2. Bijaše blizu židovski Blagdan sjenica.

3. Seus irmãos disseram-lhe: “Parte daqui e vai para a Judeia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.*

3. Rekoše mu stoga njegova braæa: "Otiði odavle i poði u Judeju da i tvoji uèenici vide djela što èiniš.

4. Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo”.

4. Ta tko želi biti javno poznat, ne èini ništa u tajnosti. Ako veæ èiniš sve to, oèituj se svijetu."

5. Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.*

5. Jer ni braæa njegova nisu vjerovala u njega.

6. Disse-lhes Jesus: “O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.

6. Reèe im nato Isus: "Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno.

7. O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.

7. Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedoèim protiv njega: da su mu djela opaka.

8. Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo”.

8. Vi samo uziðite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo."

9. Dito isso, permaneceu na Galileia.

9. To im reèe i ostade u Galileji.

10. Mas, quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.

10. Ali pošto njegova braæa uziðoše na blagdan, uziðe i on, ne javno, nego potajno.

11. Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: “Onde está ele?”.

11. A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajuæi : "Gdje je onaj?"

12. E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: “É homem de bem.” Outros, porém, diziam: “Não é; ele seduz o povo”.

12. I meðu mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: "Dobar je!" Drugi pak: "Ne, nego zavodi narod."

13. Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.*

13. Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova.

14. Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.

14. Usred blagdana uziðe Isus u Hram i stade nauèavati.

15. Os judeus se admiravam e diziam: “Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?”.

15. Židovi se u èudu pitahu: "Kako ovaj znade Pisma, a nije uèio?"

16. Respondeu-lhes Jesus: “A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.

16. Nato im Isus odvrati: "Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla.

17. Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.

17. Ako tko hoæe vršiti volju njegovu, prepoznat æe da li je taj nauk od Boga ili ja sam od sebe govorim.

18. Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.

18. Tko sam od sebe govori, svoju slavu traži, a tko traži slavu onoga koji ga posla, taj je istinit i nema u njemu nepravednosti.

19. Acaso não foi Moisés quem vos deu a Lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a Lei!...*

19. Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona." "Zašto tražite da me ubijete?"

20. Por que procurais tirar-me a vida?”. Respondeu o povo: “Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?”.

20. Odgovori mnoštvo: "Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?"

21. Replicou Jesus: “Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!

21. Uzvrati im Isus: "Jedno djelo uèinih i svi se èudite.

22. Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas), e até no sábado circuncidais um homem!

22. Mojsije vam dade obrezanje - ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca - i vi u subotu obrezujete èovjeka.

23. Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?

23. Ako èovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega èovjeka ozdravio u subotu?

24. Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça”.

24. Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!"

25. Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: “Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?

25. Rekoše tada neki Jeruzalemci: "Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?

26. Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?

26. A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist?

27. Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja”.*

27. Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist doðe, nitko neæe znati odakle je!"

28. Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: “Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.

28. Nato Isus, koji je uèio u Hramu, povika: "Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate.

29. Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou”.

29. Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao."

30. Procuraram pren­dê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.

30. Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov èas.

31. Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: “Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?”.

31. A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: "Zar æe Krist, kada doðe, èiniti više znamenja nego što ih ovaj uèini?"

32. Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.

32. Doèuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapæe. Stoga glavari sveæenièki i farizeji poslaše stražare da ga uhvate.

33. Disse Jesus: “Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.

33. Tada Isus reèe: "Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.

34. Vós me buscareis sem me achar, nem podereis ir para onde estou”.

34. Tražit æete me i neæete me naæi; gdje sam ja, vi ne možete doæi."

35. Os judeus perguntavam entre si: “Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?*

35. Rekoše nato Židovi meðu sobom: "Kamo to ovaj kani da ga mi neæemo naæi? Da ne kani poæi raseljenima meðu Grcima i nauèavati Grke?

36. Que significam essas palavras que nos disse: Vós buscareis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?”.

36. Što li znaèi besjeda koju reèe: 'Tražit æete me i neæete me naæi; gdje sam ja, vi ne možete doæi'?"

37. No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: “Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.

37. U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: "Ako je tko žedan, neka doðe k meni! Neka pije

38. Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva” (Zc 14,8; Is 58,11).*

38. koji vjeruje u mene! Kao što reèe Pismo: 'Rijeke æe žive vode poteæi iz njegove utrobe!'"

39. Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.

39. To reèe o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.

40. Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: “Este é realmente o profeta”.

40. Kad su neki iz naroda èuli te rijeèi, govorahu: "Ovo je uistinu Prorok."

41. Outros diziam: “Este é o Cristo”. Mas outros protestavam: “É acaso da Galileia que há de vir o Cristo?

41. Drugi govorahu: "Ovo je Krist." A bilo ih je i koji su pitali: "Pa zar Krist dolazi iz Galileje?

42. Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?”.*

42. Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?"

43. Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.

43. Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.

44. Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.

44. Neki ga èak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.

45. Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: “Por que não o trouxestes?”.

45. Doðoše dakle stražari glavarima sveæenièkim i farizejima, a ovi im rekoše: "Zašto ga ne dovedoste?"

46. Os guardas responderam: “Jamais homem algum falou como este homem!...”

46. Stražari odgovore: "Nikada nitko nije ovako govorio."

47. Replicaram os fariseus: “Porventura também vós fostes seduzidos?

47. Nato æe im farizeji: "Zar ste se i vi dali zavesti?

48. Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?

48. Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega?

49. Este poviléu que não conhece a Lei é amaldiçoado!...”.

49. Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!"

50. Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:

50. Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije doðe k Isusu, a bijaše jedan od njih:

51. “Condena acaso a nossa Lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?”.

51. "Zar naš Zakon sudi èovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što èini?"

52. Responderam-lhe: “Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galileia não saiu profeta”.*

52. Odgovoriše mu: "Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa æeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok."

53. E voltaram, cada um para sua casa.*

53. I otiðoše svaki svojoj kuæi.

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“As almas! As almas! Se alguém soubesse o preço que custam”. São Padre Pio de Pietrelcina