1. Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.*

1. Nakon toga bijaše židovski blagdan pa Isus uziðe u Jeruzalem.

2. Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.

2. U Jeruzalemu se kod Ovèjih vrata nalazi kupalište koje se hebrejski zove Bethzatha, a ima pet trijemova.

3. Nesses pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.

3. U njima je ležalo mnoštvo bolesnika - slijepih, hromih, uzetih:èekali su da izbije voda..

4. [Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.]*

4. Anðeo bi Gospodnji, naime, silazio od vremena do vremena u ribnjak i pokrenuo vodu: tko bi prvi ušao pošto je voda izbila, ozdravio bi makar bolovao od bilo kakve bolesti.

5. Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.

5. Bijaše ondje neki èovjek koji je trpio od svoje bolesti trideset i osam godina.

6. Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: “Queres ficar curado?”.

6. Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je veæ dugo u tome stanju, kaže mu: "Želiš li ozdraviti?"

7. O enfermo respondeu-lhe: “Se­nhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.”

7. Odgovori mu bolesnik: "Gospodine, nikoga nemam tko bi me uronio u kupalište kad se voda uzbiba. Dok ja stignem, drugi veæ prije mene siðe."

8. Ordenou-lhe Jesus: “Levanta-te, toma o teu leito e anda”.

8. Kaže mu Isus: "Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!"

9. No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.

9. Èovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda. Toga dana bijaše subota.

10. E os judeus diziam ao homem curado: “É sábado, não te é permitido carregar o teu leito.”

10. Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: "Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!"

11. Respondeu-lhes ele: “Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.”

11. On im odvrati: "Onaj koji me ozdravi reèe mi: 'Uzmi svoju postelju i hodi!'"

12. Perguntaram-lhe eles: “Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?”.

12. Upitaše ga dakle: "Tko je taj èovjek koji ti je rekao: 'Uzmi i hodi?'"

13. O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.

13. No ozdravljenik nije znao tko je taj jer je Isus nestao u mnoštvu što se ondje nalazilo.

14. Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: “Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior”.

14. Nakon toga naðe ga Isus u Hramu i reèe mu: "Eto, ozdravio si! Više ne griješi da te što gore ne snaðe!"

15. Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.

15. Èovjek ode i javi Židovima da je Isus onaj koji ga je ozdravio.

16. Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.

16. Zbog toga su Židovi poèeli Isusa napadati što to radi subotom.

17. Mas ele lhes disse: “Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também”.

17. Isus im odgovori: "Otac moj sve do sada radi pa i ja radim."

18. Por essa razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.

18. Zbog toga su Židovi još više gledali da ga ubiju jer je ne samo kršio subotu nego i Boga nazivao Ocem svojim izjednaèujuæi sebe s Bogom.

19. Jesus tomou a palavra e disse-lhes: “Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhante­mente o Filho.

19. Isus nato odvrati: "Zaista, zaista, kažem vam: Sin ne može sam od sebe èiniti ništa, doli što vidi da èini Otac; što on èini, to jednako i Sin èini.

20. Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maio­res obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.

20. Jer Otac Ljubi Sina i pokazuje mu sve što sam èini. Pokazat æe mu i veæa djela od ovih te æete se èudom èuditi.

21. Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.

21. Uistinu, kao što Otac uskrisuje mrtve i oživljava tako i Sin oživljava koje hoæe.

22. Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.

22. Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu

23. Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.

23. da svi èaste Sina kao što èaste Oca. Tko ne èasti Sina, ne èasti ni Oca koji ga posla."

24. Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.

24. "Zaista, zaista, kažem vam: tko sluša moju rijeè i vjeruje onomu koji me posla, ima život vjeèni i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život.

25. Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem, viverão.*

25. Zaista, zaista, kažem vam: dolazi èas - sada je! - kad æe mrtvi èuti glas Sina Božjega i koji èuju, živjet æe.

26. Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter a vida em si mesmo,

26. Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi;

27. e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.*

27. i ovlasti ga da sudi jer je Sin Èovjeèji.

28. Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:

28. Ne èudite se tome jer dolazi èas kad æe svi koji su u grobovima, èuti njegov glas.

29. os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.

29. I iziæi æe: koji su dobro èinili - na uskrsnuæe života, a koji su radili zlo - na uskrsnuæe osude.

30. De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

30. Ja sam od sebe ne mogu uèiniti ništa: kako èujem, sudim, i sud je moj pravedan jer ne tražim svoje volje, nego volju onoga koji me posla."

31. Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.

31. "Ako ja svjedoèim sam za sebe, svjedoèanstvo moje nije istinito.

32. Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.

32. Drugi svjedoèi za mene i znam: istinito je svjedoèanstvo kojim on svjedoèi za mene.

33. Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.

33. Vi ste poslali k Ivanu i on je posvjedoèio za istinu.

34. Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.

34. Ja ne primam svjedoèanstva od èovjeka, veæ govorim to da se vi spasite.

35. João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.

35. On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za èas naslaðivati njegovom svjetlosti.

36. Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar – essas mesmas obras que faço – testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.

36. Ali ja imam svjedoèanstvo veæe od Ivanova: djela koja mi je dao izvršiti Otac, upravo ta djela koja èinim, svjedoèe za mene - da me poslao Otac.

37. E o Pai que me enviou, ele mesmo deu tes­temunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...

37. Pa i Otac koji me posla sam je svjedoèio za mene. Niti ste glasa njegova ikada èuli niti ste lica njegova ikada vidjeli,

38. e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.

38. a ni rijeè njegova ne prebiva u vama jer ne vjerujete onomu kojega on posla.

39. Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.*

39. Vi istražujete Pisma jer mislite po njima imati život vjeèni. I ona svjedoèe za mene,

40. E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...

40. a vi ipak neæete da doðete k meni da život imate.

41. Não espero a minha glória dos homens,

41. Slave od ljudi ne tražim,

42. mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.

42. ali vas dobro upoznah: ljubavi Božje nemate u sebi.

43. Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...

43. Ja sam došao u ime Oca svoga i vi me ne primate. Doðe li tko drugi u svoje ime, njega æete primiti.

44. Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?

44. Ta kako biste vi vjerovali kad tražite slavu jedni od drugih, a slave od Boga jedinoga ne tražite!

45. Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acuse: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.

45. Ne mislite da æu vas ja tužiti Ocu. Vaš je tužitelj Mojsije u koga se uzdate.

46. Pois, se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.

46. Uistinu, kad biste vjerovali Mojsiju, i meni biste vjerovali: ta o meni je on pisao.

47. Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?”. (= Mt 14,13-21 = Mc 6,32-44 = Lc 9,10-17)

47. Ali ako njegovim pismima ne vjerujete, kako da mojim rijeèima vjerujete?"

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Se você não entrega seu coração a Deus, o que lhe entrega?” “Você deve seguir outra estrada. Tire de seu coração todas as paixões deste mundo, humilhe-se na poeira e reze! Dessa forma, certamente você encontrará Deus, que lhe dará paz e serenidade nesta vida e a eterna beatitude na próxima.” São Padre Pio de Pietrelcina