1. Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.*

1. Bijaše meðu farizejima èovjek imenom Nikodem, ugledan Židov.

2. Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: “Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele”.

2. On doðe Isusu obnoæ i reèe mu: "Rabbi, znamo da si od Boga došao kao uèitelj jer nitko ne može èiniti znamenja kakva ti èiniš ako Bog nije s njime."

3. Jesus replicou-lhe: “Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus”.

3. Odgovori mu Isus: "Zaista, zaista, kažem ti: tko se ne rodi nanovo, odozgor, ne može vidjeti kraljevstva Božjega!"

4. Nicodemos perguntou-lhe: “Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?”.

4. Kaže mu Nikodem: "Kako se èovjek može roditi kad je star? Zar može po drugi put uæi u utrobu majke svoje i roditi se?"

5. Res­pondeu Jesus: “Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.*

5. Odgovori Isus: "Zaista, zaista, kažem ti: ako se tko ne rodi iz vode i Duha, ne može uæi u kraljevstvo Božje.

6. O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.

6. Što je od tijela roðeno, tijelo je; i što je od Duha roðeno, duh je.

7. Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.

7. Ne èudi se što ti rekoh: 'Treba da se rodite nanovo, odozgor.'

8. O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito”.*

8. Vjetar puše gdje hoæe; èuješ mu šum, a ne znaš odakle dolazi i kamo ide. Tako je sa svakim koji je roðen od Duha."

9. Replicou Nicodemos: “Como se pode fazer isso?”.

9. Upita ga Nikodem: "Kako se to može zbiti?"

10. Disse Jesus: “És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...

10. Odgovori mu Isus: "Ti si uèitelj u Izraelu pa to da ne razumiješ?

11. Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.

11. Zaista, zaista, kažem ti: govorimo što znamo, svjedoèimo za ono što vidjesmo, ali svjedoèanstva našega ne primate.

12. Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?

12. Ako vam rekoh zemaljsko pa ne vjerujete, kako æete vjerovati kad vam budem govorio nebesko?

13. Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.*

13. Nitko nije uzašao na nebo doli onaj koji siðe s neba, Sin Èovjeèji.

14. Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,*

14. I kao što je Mojsije podigao zmiju u pustinji tako ima biti podignut Sin Èovjeèji

15. para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna”.

15. da svaki koji vjeruje u njemu ima život vjeèni.

16. Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.

16. Uistinu, Bog je tako ljubio svijet te je dao svoga Sina Jedinoroðenca da nijedan koji u njega vjeruje ne propadne, nego da ima život vjeèni.

17. Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.

17. Ta Bog nije poslao Sina na svijet da sudi svijetu, nego da se svijet spasi po njemu.

18. Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, porque não crê no nome do Filho único de Deus.*

18. Tko vjeruje u njega, ne osuðuje se; a tko ne vjeruje, veæ je osuðen što nije vjerovao u ime jedinoroðenoga Sina Božjega.

19. Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.

19. A ovo je taj sud: Svjetlost je došla na svijet, ali ljudi su više ljubili tamu nego svjetlost jer djela im bijahu zla.

20. Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.

20. Uistinu, tko god èini zlo, mrzi svjetlost i ne dolazi k svjetlosti da se ne razotkriju djela njegova;

21. Mas aquele que pratica a verdade vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.

21. a tko èini istinu, dolazi k svjetlosti nek bude bjelodano da su djela njegova u Bogu uèinjena."

22. Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judeia, e ali se deteve com eles, e batizava.

22. Poslije toga ode Isus sa svojim uèenicima u Judejsku zemlju. Tu je boravio s njima i krstio.

23. Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.

23. A krstio je i Ivan, u Enonu blizu Salima, jer ondje bijaše mnogo vode. Ljudi su dolazili i krstili se.

24. Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.

24. Jer Ivan još nije bio baèen u tamnicu.

25. Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.*

25. Izmeðu Ivanovih uèenika i nekog Židova nastade tako prepirka o èišæenju.

26. Foram e disseram-lhe: “Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...”.

26. Doðoše Ivanu i rekoše mu: "Uèitelju, onaj koji s tobom bijaše s onu stranu Jordana i za kojega si ti svjedoèio - on eno krsti i svi hrle k njemu."

27. João replicou: “Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.

27. Ivan odgovori: "Nitko ne može sebi uzeti ništa ako mu nije dano s neba.

28. Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.

28. Vi ste mi sami svjedoci da sam rekao: 'Nisam ja Krist, nego poslan sam pred njim.'

29. Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.

29. Tko ima zaruènicu, zaruènik je. A prijatelj zaruènikov, koji stoji uza nj i sluša ga, klikæe od radosti na glas zaruènikov. Ta se moja radost upravo ispunila.

30. Importa que ele cresça e que eu diminua”.

30. On treba da raste, a ja da se umanjujem.

31. Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.

31. Tko odozgor dolazi, on je iznad sviju; tko je sa zemlje, zemaljski je i zemaljski govori. Tko dolazi s neba, on je iznad sviju:

32. Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.

32. što je vidio i èuo - za to svjedoèi, a svjedoèanstva njegova nitko ne prima.

33. Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.

33. Tko primi njegovo svjedoèanstvo, potvrðuje da je Bog istinit.

34. Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.

34. Uistinu, onaj koga Bog posla Božje rijeèi govori jer Bog Duha ne daje na mjeru.

35. O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.

35. Otac ljubi Sina i sve je predao u ruku njegovu.

36. Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

36. Tko vjeruje u Sina, ima vjeèni život; a tko neæe da vjeruje u Sina, neæe vidjeti života; gnjev Božji ostaje na njemu."

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Seja modesto no olhar.” São Padre Pio de Pietrelcina