1. Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.

1. Prolazeæi ugleda èovjeka slijepa od roðenja.

2. Os seus discípulos indagaram dele: “Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?”.

2. Zapitaše ga njegovi uèenici: "Uèitelju, tko li sagriješi, on ili njegovi roditelji te se slijep rodio?"

3. Jesus respondeu: “Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.*

3. Odgovori Isus: "Niti sagriješi on niti njegovi roditelji, nego je to zato da se na njemu oèituju djela Božja."

4. Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.

4. "Dok je dan, treba da radimo djela onoga koji me posla. Dolazi noæ, kad nitko ne može raditi.

5. Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo”.

5. Dok sam na svijetu, svjetlost sam svijeta."

6. Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.

6. To rekavši, pljune na zemlju i od pljuvaèke naèini kal pa mu kalom premaza oèi.

7. Depois lhe disse: “Vai, lava-te na piscina de Siloé” (esta palavra significa emissário). O cego foi, lavou-se e voltou vendo.

7. I reèe mu: "Idi, operi se u kupalištu Siloamu!" - što znaèi "Poslanik." Onaj ode, umije se pa se vrati gledajuæi.

8. Então, os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar, perguntavam: “Não é este aquele que, sentado, mendigava?”.

8. Susjedi i oni koji su ga prije viðali kao prosjaka govorili su: "Nije li to onaj koji je sjedio i prosio?"

9. Res­pondiam alguns: “É ele”. Outros contestavam: “De nenhum modo, é um parecido com ele”. Ele, porém, dizia: “Sou eu mesmo”.

9. Jedni su govorili: "On je." Drugi opet: "Nije, nego mu je slièan." On je sam tvrdio: "Da, ja sam!"

10. Perguntaram-lhe, então: “Como te foram abertos os olhos?”.

10. Nato ga upitaše: "Kako su ti se otvorile oèi?"

11. Respondeu ele: “Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo”.

11. On odgovori: "Èovjek koji se zove Isus naèini kal, premaza mi oèi i reèe mi: 'Idi u Siloam i operi se.' Odoh dakle, oprah se i progledah."

12. Interrogaram-no: “Onde está esse homem?”. Respondeu: “Não o sei”.

12. Rekoše mu: "Gdje je on?" Odgovori: "Ne znam."

13. Levaram então o que fora cego aos fariseus.

13. Tada odvedoše toga bivšeg slijepca farizejima.

14. Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.

14. A toga dana kad Isus naèini kal i otvori njegove oèi, bijaše subota.

15. Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: “Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo”.

15. Farizeji ga poèeše iznova ispitivati kako je progledao. On im reèe: "Stavio mi kal na oèi i ja se oprah - i evo vidim."

16. Diziam alguns dos fariseus: “Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda o sábado.” Outros replicavam: “Como pode um pecador fazer tais prodígios?”. E havia desacordo entre eles.

16. Nato neki izmeðu farizeja rekoše: "Nije taj èovjek od Boga: ne pazi na subotu." Drugi su pak govorili: "A kako bi jedan grešnik mogao èiniti takva znamenja?" I nastade meðu njima podvojenost.

17. Perguntaram ainda ao cego: “Que dizes tu daquele que te abriu os olhos?” – “É um profeta” – respondeu ele.*

17. Zatim ponovno upitaju slijepca: "A što ti kažeš o njemu? Otvorio ti je oèi!" On odgovori: "Prorok je!"

18. Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.

18. Židovi ipak ne vjerovahu da on bijaše slijep i da je progledao dok ne dozvaše roditelje toga koji je progledao

19. E os interrogaram: “É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?”.

19. i upitaše ih: "Je li ovo vaš sin za kojega tvrdite da se slijep rodio? Kako sada vidi?"

20. Seus pais responderam: “Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.

20. Njegovi roditelji odvrate: "Znamo da je ovo naš sin i da se slijep rodio.

21. Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.”

21. A kako sada vidi, to mi ne znamo; i tko mu je otvorio oèi, ne znamo. Njega pitajte! Punoljetan je: neka sam o sebi govori!"

22. Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.

22. Rekoše tako njegovi roditelji jer su se bojali Židova. Židovi se doista veæ bijahu dogovorili da se iz sinagoge ima izopæiti svaki koji njega prizna Kristom.

23. Por isso é que seus pais responderam: “Ele tem idade, perguntai-lho”.

23. Zbog toga rekoše njegovi roditelji: "Punoljetan je, njega pitajte!"

24. Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: “Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador”.

24. Pozvaše stoga po drugi put èovjeka koji bijaše slijep i rekoše mu: "Podaj slavu Bogu! Mi znamo da je taj èovjek grešnik!"

25. Disse-lhes ele: “Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo”.

25. Nato im on odgovori: "Je li grešnik, ja ne znam. Jedno znam: slijep sam bio, a sada vidim."

26. Perguntaram-lhe ainda uma vez: “Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?”.

26. Rekoše mu opet: "Što ti uèini? Kako ti otvori oèi?"

27. Respondeu-lhes: “Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...”.

27. Odgovori im: "Veæ vam rekoh i ne poslušaste me. Što opet hoæete èuti? Da ne kanite i vi postati njegovim uèenicima?"

28. Então, eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: “Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.

28. Nato ga oni izgrdiše i rekoše: "Ti si njegov uèenik, a mi smo uèenici Mojsijevi.

29. Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é”.

29. Mi znamo da je Mojsiju govorio Bog, a za ovoga ne znamo ni odakle je."

30. Respondeu aquele homem: “O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.

30. Odgovori im èovjek: "Pa to i jest èudnovato da vi ne znate odakle je, a meni je otvorio oèi.

31. Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.

31. Znamo da Bog grešnike ne uslišava; nego je li tko bogobojazan i vrši li njegovu volju, toga uslišava.

32. Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.

32. Odvijeka se nije èulo da bi tko otvorio oèi slijepcu od roðenja.

33. Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada”.

33. Kad ovaj ne bi bio od Boga, ne bi mogao èiniti ništa".

34. Responde­ram-lhe eles: “Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?...”. E expulsaram-no.

34. Odgovore mu: "Sav si se u grijesima rodio, i ti nas da uèiš?" i izbaciše ga.

35. Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: “Crês no Filho do Homem?”.

35. Doèuo Isus da su onoga izbacili pa ga naðe i reèe mu: "Ti vjeruješ u Sina Èovjeèjega?"

36. Respondeu ele: “Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?”.

36. On odgovori: "A tko je taj, Gospodine, da vjerujem u njega?"

37. Disse-lhe Jesus: “Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!”.

37. Reèe mu Isus: "Vidio si ga! To je onaj koji govori s tobom!"

38. “Creio, Senhor” – disse ele. E, prostrando-se, o adorou.

38. A on reèe: "Vjerujem, Gospodine!" I baci se nièice preda nj.

39. Jesus então disse: “Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos”.

39. Tada Isus reèe: "Radi suda doðoh na ovaj svijet: da progledaju koji ne vide, a koji vide, da oslijepe!"

40. Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: “Também nós somos, acaso, cegos?...”.

40. Èuli to neki od farizeja koji su bili s njime pa ga upitaju: "Zar smo i mi slijepi?"

41. Respondeu-lhes Jesus: “Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste”.

41. Isus im odgovori: "Da ste slijepi, ne biste imali grijeha. No vi govorite: 'Vidimo' pa grijeh vaš ostaje."

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Mesmo quando perdemos a consciência deste mundo, quando parecemos já mortos, Deus nos dá ainda uma chance de entender o que é realmente o pecado, antes de nos julgar. E se entendemos corretamente, como podemos não nos arrepender?” São Padre Pio de Pietrelcina