1. et respondens Job ait

1. And Job answered, and said:

2. vere scio quod ita sit et quod non justificetur homo conpositus Deo

2. Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with

3. si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille

3. If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.

4. sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit

4. He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ?

5. qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo

5. Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.

6. qui commovet terram de loco suo et columnæ ejus concutiuntur

6. Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.

7. qui præcipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo

7. Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:

8. qui extendit cælos solus et graditur super fluctus maris

8. Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.

9. qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri

9. Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.

10. qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus

10. Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.

11. si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum

11. If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.

12. si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis

12. If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?

13. Deus cujus resistere iræ nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem

13. God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.

14. quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo

14. What am I then, that I should answer him, and have words with him?

15. qui etiam si habuero quippiam justum non respondebo sed meum judicem deprecabor

15. I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.

16. et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam

16. And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.

17. in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa

17. For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.

18. non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus

18. He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.

19. si fortitudo quæritur robustissimus est si æquitas judicii nemo pro me audet testimonium dicere

19. If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.

20. si justificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit

20. If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.

21. etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et tædebit me vitæ meæ

21. Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.

22. unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit

22. One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.

23. si flagellat occidat semel et non de pœnis innocentum rideat

23. If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.

24. terra data est in manu impii vultum judicum ejus operit quod si non ille est quis ergo est

24. The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?

25. dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum

25. My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.

26. pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam

26. They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.

27. cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor

27. If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.

28. verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti

28. I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.

29. si autem et sic impius sum quare frustra laboravi

29. But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?

30. si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimæ manus meæ

30. If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean :

31. tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea

31. Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,

32. neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri

32. For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.

33. non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus

33. There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.

34. auferat a me virgam suam et pavor ejus non me terreat

34. Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.

35. loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere

35. I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.





“Enquanto tiver medo de ser infiel a Deus, você não será’. Deve-se ter medo quando o medo acaba!” São Padre Pio de Pietrelcina