1. non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo

1. I will not stir him up, like one that is cruel : for who can resist my countenance?

2. quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quæ sub cælo sunt mea sunt

2. Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine.

3. non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis

3. I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.

4. quis revelavit faciem indumenti ejus et in medium oris ejus quis intrabit

4. Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth?

5. portas vultus ejus quis aperiet per gyrum dentium ejus formido

5. Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.

6. corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus

6. His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another.

7. una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas

7. One is joined to another, and not so much as any air can come between them :

8. una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur

8. They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated.

9. sternutatio ejus splendor ignis et oculi ejus ut palpebræ diluculi

9. His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.

10. de ore ejus lampades procedunt sicut tædæ ignis accensæ

10. Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire.

11. de naribus ejus procedit fumus sicut ollæ succensæ atque ferventis

11. Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.

12. halitus ejus prunas ardere facit et flamma de ore ejus egreditur

12. His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.

13. in collo ejus morabitur fortitudo et faciem ejus præcedet egestas

13. In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.

14. membra carnium ejus coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur

14. The members of his flesh cleave one to another : he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.

15. cor ejus indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus

15. His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith's anvil.

16. cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur

16. When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.

17. cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax

17. When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.

18. reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum æs

18. For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.

19. non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundæ

19. The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.

20. quasi stipulam æstimabit malleum et deridebit vibrantem hastam

20. As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.

21. sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum

21. The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire.

22. fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt

22. He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.

23. post eum lucebit semita æstimabit abyssum quasi senescentem

23. A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.

24. non est super terram potestas quæ conparetur ei qui factus est ut nullum timeret

24. There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one.

25. omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiæ

25. He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.





“Deus sempre nos dá o que é melhor para nós.” São Padre Pio de Pietrelcina