1. nunc autem derident me juniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei

1. But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:

2. quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni

2. The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.

3. egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria

3. Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.

4. et mandebant herbas et arborum cortices et radix juniperorum erat cibus eorum

4. And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.

5. qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant

5. Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.

6. in desertis habitabant torrentium et in cavernis terræ vel super glaream

6. They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.

7. qui inter hujuscemodi lætabantur et esse sub sentibus delicias conputabant

7. They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.

8. filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes

8. The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.

9. nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium

9. Now I am turned into their song, and am become their byword.

10. abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur

10. They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.

11. faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum

11. For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.

12. ad dexteram orientis calamitatis meæ ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis

12. At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.

13. dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et prævaluerunt et non fuit qui ferret auxilium

13. They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.

14. quasi rupto muro et aperta janua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt

14. They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.

15. redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea

15. I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.

16. nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis

16. And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.

17. nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt

17. In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.

18. in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicæ sic cinxerunt me

18. With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.

19. conparatus sum luto et adsimilatus favillæ et cineri

19. I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.

20. clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me

20. I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.

21. mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuæ adversaris mihi

21. Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.

22. elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide

22. Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.

23. scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi

23. I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.

24. verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis

24. But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.

25. flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi

25. I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.

26. expectabam bona et venerunt mihi mala præstolabar lucem et eruperunt tenebræ

26. I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.

27. interiora mea efferbuerunt absque ulla requie prævenerunt me dies adflictionis

27. My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.

28. mærens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi

28. I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.

29. frater fui draconum et socius strutionum

29. I was the brother of dragons, and companion of ostriches.

30. cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt præ caumate

30. My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.

31. versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium

31. My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.





“Devemos odiar os nossos pecados, visto que o amor ao Senhor significa paz”. São Padre Pio de Pietrelcina