1. Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:

1. Elifáz din Temán a luat cuvântul şi a zis:

2. «¿Es esa la respuesta de un sabio, vanos razonamientos?

2. „Oare înţeleptul răspunde cu o cunoaştere superficială şi-şi umple pântecele cu [vânt] din răsărit?

3. Y se hincha con puro viento defendiéndose con palabras inútiles y con discursos de que no se saca provecho.

3. Se apără prin cuvinte fără conţinut şi prin vorbe fără folos?

4. ¡Tú, incluso, destruyes la piedad, y no quieres pensar más a la manera de Dios!

4. Tu desfiinţezi teama [de Domnul] şi slăbeşti reflecţia înaintea lui Dumnezeu.

5. La maldad de tu interior te hace hablar, te entrega argumentos contradictorios.

5. Căci nelegiuirea ta îţi învaţă gura şi alegi limba celor vicleni.

6. Tu propia boca te condena, no yo, tus propios labios te acusan.

6. Gura ta te face vinovat, nu eu şi buzele tale mărturisesc împotriva ta.

7. ¿Eres tú el primer hombre que ha nacido? ¿Se te dio a luz antes que las colinas?

7. Oare eşti tu primul om care s-a născut? Sau ai fost conceput înaintea colinelor?

8. ¿Sabes acaso los secretos de Dios? ¿Eres dueño de toda la sabiduría?

8. Ai auzit tu taina lui Dumnezeu şi ai luat pentru tine înţelepciune?

9. ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿Qué comprendes, que no comprendamos?

9. Ce ştii tu şi nu ştim noi? Ce înţelegere ai tu şi nu este cu noi?

10. Con nosotros están los ancianos, y hasta nacidos antes que tu padre.

10. Chiar şi cel cărunt şi cel bătrân, între noi, sunt mai în vârstă decât tatăl tău.

11. ¡Así que no te bastan los consuelos de Dios y las palabras que se te dicen con cariño!

11. Oare sunt puţin lucru pentru tine mângâierile lui Dumnezeu şi cuvântul blând [adresat] ţie?

12. ¿Por qué te arrebata tu furor y por qué brillan tus ojos,

12. Unde te duce inima şi de ce clipesc ochii tăi,

13. cuando te enojas contra Dios, con palabras que no salen del corazón?

13. că-ţi întorci duhul împotriva lui Dumnezeu şi faci să iasă din gura ta [astfel de] cuvinte?

14. ¿Qué es el hombre y cómo podría ser puro? ¿Cómo puede ser justo un hombre nacido de mujer?

14. Ce este omul ca să fie curat sau drept cel născut din femeie?

15. Si Dios no confía ni en sus santos, y hasta los cielos no son puros a sus ojos,

15. Iată, el nu se încrede în sfinţii săi şi cerurile nu sunt curate în ochii lui.

16. ¡cuánto menos ese ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la maldad como el agua!

16. Cu atât mai mult cel abominábil şi corupt, omul care bea nedreptatea ca pe apă.

17. Te lo explicaré si me escuchas, te contaré lo que he visto,

17. Te voi instrui: ascultă-mă şi-ţi voi povesti ceea ce am văzut!

18. lo que enseñan los sabios, toda la verdad que aprendieron de sus padres,

18. Ceea ce au făcut cunoscut înţelepţii şi nu le-a fost ascuns de către părinţii lor.

19. esos hombres a os que se entregó el país, antes que pasara ningún extranjero.

19. Doar lor le-a fost dată ţara şi niciun străin nu a trecut prin mijlocul lor.

20. Son un tormento la vida del malvado, los años a los que tiene derecho el violento.

20. În toate zilele sale, cel nelegiuit se chinuie şi numărul anilor este ascuns pentru cel violent.

21. Gritos espantosos le resuenan en los oídos. En plena paz sueña con asesinos,

21. Glas de spaimă este în urechile lui; când este în pace, cel care prădează vine peste el.

22. desespera salir de las tinieblas y se ve cayendo bajo la espada,

22. El nu crede că se va întoarce din întuneric, este destinat sabiei.

23. tirado en el suelo como pasto de los buitres.

23. Rătăceşte după pâine, dar unde este? Ştie că este fixată pentru el ziua întunericului.

24. Sabe que se acerca el día sin luz, ansiedad y angustia lo vienen a asaltar su mal es peor que si un rey lo atacase.

24. Îl înspăimântă strâmtorarea şi necazul îl copleşeşte ca un rege pregătit de bătălie.

25. ¡Es que alzaba su mano contra Dios y se atrevía a retar al Omnipotente!

25. Căci şi-a întins mâna împotriva lui Dumnezeu şi s-a dat viteaz împotriva Celui Atotputernic.

26. Corría contra él con la cabeza gacha, protegiéndose con escudo macizo,

26. Aleargă împotriva lui cu îngâmfare, în spatele scuturilor sale groase.

27. pues tenía el rostro hundido en su gordura y su cintura cubierta de grasa,

27. Avea faţa acoperită de grăsime şi şi-a făcut osânză pe şolduri.

28. habitaba ciudades destruidas, en cuyas casas ya nadie vive simpre en peligro de derrumbarse.

28. Locuia în cetăţi dezolate, în case nelocuite care erau sortite să devină grămezi.

29. Pero no se enriquecerá, su fortuna no durará; la sombra de su follaje no se extenderá sobre la tierra.

29. Nu se va îmbogăţi şi bogăţia lui nu va dura, iar prosperitatea lui nu se va întinde pe pământ.

30. El fuego quemará sus brotes y el viento barrerá su flor.

30. Nu se va putea îndepărta din întuneric, flacăra va usca lăstarul său şi va fi îndepărtată suflarea gurii sale.

31. No te fijes en su talla, sabemos que eso es vanidad.

31. Să nu se încreadă în vanitatea lui care înşală, căci deşertăciune va fi răsplata lui!

32. Su renuevo se marchitará antes de tiempo, y su rama no reverdecerá;

32. Se va împlini, dar nu în ziua lui, şi ramura lui nu va înverzi!

33. como la viña dejará caer sus racimos malos, dejará caer como el olivo su flor.

33. Va fi tratat cu violenţă, ca viţa-de-vie fără rod, ca măslinul care îşi leapădă floarea.

34. Porque la raza del impío es estéril, y el fuego quema la tienda del soborno.

34. Căci adunarea celor făţarnici va fi fără rod şi focul va devora corturile celor care mituiesc.

35. Quien concibe el mal da a luz la desgracia, en su propio vientre madura la decepción.»

35. El zămisleşte chin şi naşte nelegiuire, iar pântecele lor pregăteşte înşelăciune”.





“Jesus está com você, e o Cireneu não deixa de ajudar-te a subir o Calvário.” São Padre Pio de Pietrelcina