1. No tengas celos de tu propia mujer, para no enseñarle a hacerte mal.

1. Be not jealous over the wife of thy bosom, and teach her not an evil lesson against thyself.

2. No te entregues del todo a tu mujer, no sea que te llegue a dominar.

2. Give not thy soul unto a woman to set her foot upon thy substance.

3. No vayas al encuentro de una mujer prostituta, no sea que caigas en sus redes.

3. Meet not with an harlot, lest thou fall into her snares.

4. Con cantadora no frecuentes el trato, para no quedar prendido en sus enredos.

4. Use not much the company of a woman that is a singer, lest thou be taken with her attempts.

5. No te quedes mirando a doncella, para que no incurras en su propio castigo.

5. Gaze not on a maid, that thou fall not by those things that are precious in her.

6. A prostitutas no te entregues, para no perder tu herencia.

6. Give not thy soul unto harlots, that thou lose not thine inheritance.

7. No andes fisgando por los calles de la ciudad, ni divagues por sus sitios solitarios.

7. Look not round about thee in the streets of the city, neither wander thou in the solitary place thereof.

8. Aparta tu ojo de mujer hermosa, no te quedes mirando la belleza ajena. Por la belleza de la mujer se perdieron muchos, junto a ella el amor se inflama como fuego.

8. Turn away thine eye from a beautiful woman, and look not upon another's beauty; for many have been deceived by the beauty of a woman; for herewith love is kindled as a fire.

9. Junto a mujer casada no te sientes jamás, a la mesa con ella no te huelgues con vino, para que tu corazón no se desvíe hacia ella y en tu ímpetu te deslices a la ruina.

9. Sit not at all with another man's wife, nor sit down with her in thine arms, and spend not thy money with her at the wine; lest thine heart incline unto her, and so through thy desire thou fall into destruction.

10. No abandones a un viejo amigo, porque el nuevo no le iguala. Vino nuevo, amigo nuevo, cuando sea añejo, con placer lo beberás.

10. Forsake not an old friend; for the new is not comparable to him: a new friend is as new wine; when it is old, thou shalt drink it with pleasure.

11. No envidies la gloria del pecador, pues no sabes cómo se le volverá la fortuna.

11. Envy not the glory of a sinner: for thou knowest not what shall be his end.

12. No asientas al éxito de los impíos, recuerda que no quedarán hasta el seol impunes.

12. Delight not in the thing that the ungodly have pleasure in; but remember they shall not go unpunished unto their grave.

13. Ponte lejos del hombre que es capaz de matar, y no experimentarás miedo a la muerte. Si te acercas a él, no te descuides, para que no te quite la vida. Date cuenta de que pasas entre lazos y que caminas sobre el muro de la ciudad.

13. Keep thee far from the man that hath power to kill; so shalt thou not doubt the fear of death: and if thou come unto him, make no fault, lest he take away thy life presently: remember that thou goest in the midst of snares, and that thou walkest upon the battlements of the city.

14. Cuando puedas acude a tu prójimo, y con los sabios aconséjate.

14. As near as thou canst, guess at thy neighbour, and consult with the wise.

15. Con los inteligentes ten conversación, y tus charlas versen sobre la Ley del Altísimo.

15. Let thy talk be with the wise, and all thy communication in the law of the most High.

16. Varones justos sean tus comensales, y en el temor del Señor esté tu orgullo.

16. And let just men eat and drink with thee; and let thy glorying be in the fear of the Lord.

17. Por la mano del artista la obra es alabada, y el jefe del pueblo aparece sabio en su palabra.

17. For the hand of the artificer the work shall be commended: and the wise ruler of the people for his speech.

18. Temible en su ciudad el hombre charlatán, el desmedido por su lenguaje se hace odioso.

18. A man of an ill tongue is dangerous in his city; and he that is rash in his talk shall be hated.





“Apóie-se, como faz Nossa Senhora, à cruz de Jesus e nunca lhe faltará conforto”. São Padre Pio de Pietrelcina