1. No tengas celos de tu propia mujer, para no enseñarle a hacerte mal.

1. Do not be jealous of the wife you love, do not teach her lessons in how to harm you.

2. No te entregues del todo a tu mujer, no sea que te llegue a dominar.

2. Do not put yourself in a woman's hands or she may come to dominate you completely.

3. No vayas al encuentro de una mujer prostituta, no sea que caigas en sus redes.

3. Do not keep company with a prostitute, in case you get entangled in her snares.

4. Con cantadora no frecuentes el trato, para no quedar prendido en sus enredos.

4. Do not dally with a singing girl, in case you get caught by her wiles.

5. No te quedes mirando a doncella, para que no incurras en su propio castigo.

5. Do not stare at a pretty girl, in case you and she incur the same punishment.

6. A prostitutas no te entregues, para no perder tu herencia.

6. Do not give your heart to whores, or you will ruin your inheritance.

7. No andes fisgando por los calles de la ciudad, ni divagues por sus sitios solitarios.

7. Keep your eyes to yourself in the streets of a town, do not prowl about its unfrequented quarters.

8. Aparta tu ojo de mujer hermosa, no te quedes mirando la belleza ajena. Por la belleza de la mujer se perdieron muchos, junto a ella el amor se inflama como fuego.

8. Turn your eyes away from a handsome woman, do not stare at a beauty belonging to someone else. Because of a woman's beauty, many have been undone; this makes passion flare up like a fire.

9. Junto a mujer casada no te sientes jamás, a la mesa con ella no te huelgues con vino, para que tu corazón no se desvíe hacia ella y en tu ímpetu te deslices a la ruina.

9. Never sit down with a married woman, or sit at table with her drinking wine, in case you let your heart succumb to her and you lose all self-control and slide to disaster.

10. No abandones a un viejo amigo, porque el nuevo no le iguala. Vino nuevo, amigo nuevo, cuando sea añejo, con placer lo beberás.

10. Do not desert an old friend; the new one will not be his match. New friend, new wine; when it grows old, you drink it with pleasure.

11. No envidies la gloria del pecador, pues no sabes cómo se le volverá la fortuna.

11. Do not envy the sinner his success; you do not know how that will end.

12. No asientas al éxito de los impíos, recuerda que no quedarán hasta el seol impunes.

12. Do not take pleasure in what pleases the godless; remember they will not go unpunished here below.

13. Ponte lejos del hombre que es capaz de matar, y no experimentarás miedo a la muerte. Si te acercas a él, no te descuides, para que no te quite la vida. Date cuenta de que pasas entre lazos y que caminas sobre el muro de la ciudad.

13. Keep your distance from the man who has the power to put to death, and you will not be haunted by the fear of dying. If you do approach him, make no false move, or he may take your life. Realise that you are treading among trip-lines, that you are strolling on the battlements.

14. Cuando puedas acude a tu prójimo, y con los sabios aconséjate.

14. Cultivate your neighbours to the best of your ability, and consult with the wise.

15. Con los inteligentes ten conversación, y tus charlas versen sobre la Ley del Altísimo.

15. For conversation seek the intelligent, let all your discussions bear on the law of the Most High.

16. Varones justos sean tus comensales, y en el temor del Señor esté tu orgullo.

16. Have the upright for your table companions, and let your pride be in fearing the Lord.

17. Por la mano del artista la obra es alabada, y el jefe del pueblo aparece sabio en su palabra.

17. Work from skilled hands will earn its praise, but a leader of the people must be skilful in words.

18. Temible en su ciudad el hombre charlatán, el desmedido por su lenguaje se hace odioso.

18. A chatterbox is a terror to his town, a loose talker is detested.





“E’ na dor que o amor se torna mais forte.” São Padre Pio de Pietrelcina