1. Feliz el hombre que no se ha deslizado con su boca, ni sufre tormento por la tristeza del pecado.

1. Blessed is anyone who has not sinned in speech and who needs feel no remorse for sins.

2. Feliz aquel a quien su conciencia no reprocha, y que no queda corrido en su esperanza.

2. Blessed is anyone whose conscience brings no reproach and who has never given up hope.

3. Para el hombre mezquino no es buena la riqueza, para el envidioso, ¿de qué sirve el dinero?

3. Wealth is not the right thing for the niggardly, and what use are possessions to the covetous?

4. Quien amontona a expensas de sí mismo, para otros amontona, con sus bienes se regalarán otros.

4. Whoever hoards by stinting himself is hoarding for others, and others will live sumptuously on his riches.

5. El que es malo para sí, ¿para quién será bueno? No logrará contento en medio de sus tesoros.

5. If someone is mean to himself, whom does he benefit? he does not even enjoy what is his own.

6. Nadie peor que el que se tortura a sí mismo, esa es la paga de su maldad.

6. No one is meaner than the person who is mean to himself, this is how his wickedness repays him.

7. Aun si llega a hacer el bien, lo hace por descuido, al final dejará ver su maldad.

7. If he does any good, he does it unintentionally, and in the end he himself reveals his wickedness.

8. Malo es el de ojo envidioso, que vuelve su rostro y desprecia a los demás.

8. Wicked the person who has an envious eye, averting his face, and careless of others' lives.

9. El ojo del avaro no se satisface con su suerte, la avaricia seca el alma.

9. The eye of the grasping is not content with what he has, greed shrivels up the soul.

10. El ojo malo se alampa por el pan, hambriento está en su propia mesa.

10. The miser is grudging of bread, there is famine at his table.

11. Hijo, trátate bien, conforme a lo que tengas, y presenta dignamente tus ofrendas al Señor.

11. My child, treat yourself as well as you can afford, and bring worthy offerings to the Lord.

12. Recuerda que la muerte no se tardará, y que el pacto del seol no se te ha revelado.

12. Remember that death will not delay, and that you have never seen Sheol's contract.

13. Antes de morir, haz el bien a tu amigo, según tus medios dale con largueza.

13. Be kind to your friend before you die, treat him as generously as you can afford.

14. No te prives de pasarte un buen día, no se te escape la posesión de un deseo legítimo.

14. Do not refuse yourself the good things of today, do not let your share of what is lawfully desired pass you by.

15. ¿No dejarás a otro el fruto de tus trabajos y el de tus fatigas, para que a suertes se reparta?

15. Will you not have to leave your fortune to another, and the fruit of your labour to be divided by lot?

16. Da y recibe, y recrea tu alma, que en el seol no se puede esperar buena vida.

16. Give and receive, enjoy yourself -- there are no pleasures to be found in Sheol.

17. Toda carne como un vestido envejece, pues ley eterna es: hay que morir.

17. Like clothes, every body will wear out, the age -- old law is, 'Everyone must die.'

18. Lo mismo que las hojas sobre árbol tupido, que unas caen y otras brotan, así la generación de carne y sangre: una muere y otra nace.

18. Like foliage growing on a bushy tree, some leaves falling, others growing, so are the generations of flesh and blood: one dies, another is born.

19. Toda obra corruptible desaparece, y su autor se irá con ella.

19. Every achievement rots away and perishes, and with it goes its author.

20. Feliz el hombre que se ejercita en la sabiduría, y que en su inteligencia reflexiona,

20. Blessed is anyone who meditates on wisdom, and reasons with intelligence,

21. que medita sus caminos en su corazón, y sus secretos considera.

21. who studies her ways in his heart, and ponders her secrets.

22. Sale en su busca como el que sigue el rastro, y en sus caminos se pone al acecho.

22. He pursues her like a hunter, and lies in wait by her path;

23. Se asoma a sus ventanas, y a sus puertas escucha.

23. he peeps in at her windows, and listens at her doors;

24. Acampa muy cerca de su casa, y clava la clavija en sus muros.

24. he lodges close to her house, and fixes his peg in her walls;

25. Monta su tienda junto a ella, y se alberga en su albergue dichoso.

25. he pitches his tent at her side, and lodges in an excellent lodging;

26. Pone sus hijos a su abrigo, y bajo sus ramas se cobija.

26. he sets his children in her shade, and camps beneath her branches;

27. Por ella es protegido del calor, y en su gloria se alberga.

27. he is sheltered by her from the heat, and in her glory he makes his home.





“Seja grato e beije docemente a mão de Deus. É sempre a mão de um pai que pune porque lhe quer bem” São Padre Pio de Pietrelcina