1. Un trabajo forzado es la vida del hombre sobre la tierra, y sus días son los de un jornalero.

1. Nonne militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercennarii dies eius?

2. Se parece al esclavo que suspira por lasombra, o al jornalero que espera su salario.

2. Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercennarius praestolatur mercedem suam,

3. Así a mí me han tocado meses de decepción, y fueron mi parte noches de dolor.

3. sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi.

4. Al acostarme digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?» Y hasta el crepúsculo me abruman mis inquietudes.

4. Si dormiero, dicam: Quando consurgam? Et rursum exspectabo vesperam et replebor doloribus usque crepusculum.

5. Mi carne está cubierta de gusanos y costras, mi piel se ha arrugado y se deshace,

5. Induta est caro mea putredine et sordibus pulveris; cutis mea scinditur et diffluit.

6. mis días han corrido más rápidos que la lanzadera, y se pararon cuando ya no hubo hilo.

6. Dies mei velocius transierunt quam navicula texentis et consumpti sunt deficiente filo.

7. Recuerda que mi vida es un soplo, y que mis ojos no verán más la felicidad.

7. Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus, ut videat bona.

8. Los ojos que me miraban ya no me verán, y si me buscas ya no estaré.

8. Nec aspiciet me visus hominis; oculi tui in me, et non subsistam.

9. Así como la nube se disipa y pasa, así el que baja donde los muertos no subemás.

9. Sicut consumitur nubes et pertransit, sic, qui descenderit ad inferos, non ascendet

10. No volverá a su casa y los lugares en que estuvo no lo verán jamás.

10. nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus eius.

11. Por eso no quiero callarme sino que expresaré la angustiade mi espíritu y haré que escuchen la pena de mi alma.

11. Quapropter et ego non parcam ori meo; loquar in tribulatione spiritus mei, confabulabor cum amaritudine animae meae.

12. ¿Soy acaso el mar o el Monstruo marino, para que pongas guardia a mi alrededor?

12. Numquid mare ego sum aut cetus, quia posuisti super me custodiam?

13. Si digo: «Mi cama me consolará, y mi jergón aliviará mi llanto,

13. Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et assumet stratum meum querelam meam,

14. entonces tú me asustas con sueños y me aterrorizas con visiones.

14. terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties.

15. Preferiría ser sofocado: la muerte antes que estos dolores.

15. Quam ob rem eligit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.

16. Mira que desfallezco, no viviré para siempre. ¡Déjame! Ves que mis días son un soplo.

16. Desperavi; nequaquam ultra iam vivam. Parce mihi, nihil enim sunt dies mei.

17. ¿Qué es el hombre para que te fijes tanto en él y pongas en él tu mirada,

17. Quid est homo, quia magnificas eum? Aut quid apponis erga eum cor tuum?

18. para que lo vigiles cada mañana y lo pongas a prueba a cada instante?

18. Visitas eum diluculo et singulis momentis probas illum.

19. ¿Cuándo apartarás de mí tus ojos y me darás tiempo de tragar mi saliva?

19. Usquequo non avertes oculos a me? Nec dimittis me, ut glutiam salivam meam?

20. Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, guardián de los hombres? ¿Por qué me has tomado como blanco de tus golpes? ¿En qué te molesto?

20. Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum? Quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?

21. ¿No puedes soportar mi falta y hacer la vista gorda ante mi pecado? Porque pronto me voy a acostar en el polvo, y cuando me busques, ya no existiré.»

21. Cur non tollis peccatum meum et quare non aufers iniquitatem meam? Ecce, nunc in pulvere dormiam; et, si mane me quaesieris, non subsistam!”.





“Cuide de estar sempre em estado de graça.” São Padre Pio de Pietrelcina