1. El hombre nacido de mujer tiene corta vida y llena de problemas.

1. Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, commotione satiatur.

2. Como la flor, brota y se marchita, y pasa como sombra, sin detenerse.

2. Qui quasi flos egreditur et arescit et fugit velut umbra et non permanet.

3. ¿Y sobre un ser así pones tú los ojos y lo citas a juicio frente a ti?

3. Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium?

4. ¿Quién podrá sacar lo puro de lo impuro? ¡Nadie!

4. Quis potest facere mundum de immundo? Ne unus quidem!

5. Sabiendo que sus días están contados, que de ti depende el número de sus meses, y tú le has puesto un límite que no se puede pasar,

5. Si statuti dies hominis sunt, et numerus mensium eius apud te est, et constituti sunt termini eius, quos non praeteribit,

6. aparta de él tu mirada y déjalo hasta que termine su trabajo diario como un jornalero.

6. averte oculos tuos ab eo, ut quiescat, donec solvat, sicut mercennarius, dies suos.

7. El árbol tiene una esperanza: pues, si es cortado, aún pueden salirle renuevos, que seguirán brotando.

7. Nam lignum habet spem; si praecisum fuerit, rursum virescet, et rami eius non deficient.

8. Aunque sus raíces se hayan envejecido en la tierra, y su tronco muera en el suelo,

8. Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,

9. al contacto del agua rebrota y echa ramaje como una planta nueva.

9. ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi novellae.

10. Pero el hombre que muere, queda inerte. Cuando un hombre expira, ¿dónde está?

10. Homo vero cum mortuus fuerit et debilitatur, exspirat homo et, ubi, quaeso, est?

11. Las aguas del mar podrán desaparecer o los ríos podrán agotarse y secarse;

11. Recedent aquae de mari, et fluvius vacuefactus arescet;

12. el hombre, en cambio, no se levantará. Se gastarán los cielos antes que despierte, nunca saldrán los hombres de su sueño. (14a) Si pudiera un hombre revivir,

12. sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur caelum, non evigilabit nec consurget de somno suo.

13. quisiera que me escondieras en el lugar de los muertos y me ocultaras allí hasta que cese tu ira, fijando una fecha en que vuelvas a acordarte de mí!

13. Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno seponas me et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei?

14. allí, mientras dure mi servicio, esperaría la hora del relevo.

14. Putasne mortuus homo rursum vivat? Cunctis diebus, quibus nunc milito, exspectarem, donec veniat immutatio mea.

15. Me llamarías y te respondería; reclamarías la obra de tus manos.

15. Vocares me, et ego responderem tibi; opus manuum tuarum requireres.

16. Acabado el tiempo en que contabas mis pasos, no mirarías ya más mis pecados;

16. Tu quidem nunc gressus meos dinumerares, sed parceres peccatis meis.

17. mi delito quedaría sellado en un saco y mi pecado blanqueado.

17. Signares quasi in sacculo delicta mea, sed dealbares iniquitatem meam.

18. Pero no; cae el monte y la roca se cambia de lugar,

18. Mons cadens decidit, et saxum transfertur de loco suo;

19. las aguas desgastan las piedras y las lluvias se llevan la tierra, -asimismo le quitas al hombre su esperanza.

19. lapides excavant aquae, et alluvione terra inundatur: et spem hominis perdes.

20. Lo derribas, se acabó, se fue, lo desfiguras y lo mandas al diablo.

20. Praevales adversus eum, et in perpetuum transiet; immutas faciem eius et emittis eum.

21. Si son honrados sus hijos, él no lo sabe; si son despreciados, él no se da cuenta.

21. Sive nobiles fuerint filii eius, non novit; sive ignobiles, non intellegit.

22. Sólo puede afligirse por su propia carne y lamentarse por su alma.»

22. Attamen caro eius, dum vivet, dolet, et anima illius super semetipso luget”.





“Invoquemos sempre o auxílio de Nossa Senhora.” São Padre Pio de Pietrelcina