1. Job tomó la palabra y dijo:

1. Respondens autem Iob dixit:

2. «Si se pudiese pesar mi aflicción y poner mis males sobre una balanza,

2. “Utinam appenderetur aegritu do mea, et calamitatem meam assumerent in statera!

3. pesarían más que la arena de los mares, y por eso hablo tan impetuosamente.

3. Nunc vero arena maris haec gravior apparet, inde verbis meis haesito.

4. Llevo en mí las flechas del Omnipotente mi espíritu bebe su veneno, ¿qué diré a Dios cuando ellas me atormentan?

4. Quia sagittae Omnipotentis in me sunt, quarum venenum ebibit spiritus meus; et terrores Dei militant contra me. 5 Numquid rugiet onager, cum habuerit herbam? Aut mugiet bos, cum ante praesepe plenum steterit?

6. ¿Rebuzna acaso un burro junto a la hierba verde? ¿Muge un buey junto al forraje?

6. Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? Aut poterit gustari herba insulsa?

7. ¿Tiene gusto la comida sin sal? ¿Se encontrará sabor en la clara del huevo?

7. Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia cibi mei sunt.

8. Pero ahora sóolo tengo por pan todo lo que no quería tocar.

8. Quis det, ut veniat petitio mea, et, quod exspecto, tribuat mihi Deus?

9. ¡Ojalá se escuchara mi ruego y Dios me concediera lo que espero,

9. Utinam Deus me conterat; solvat manum suam et succidat me!

10. que por fin se decida a aplastarme, que deje caer su mano y me suprima.

10. Et haec mihi sit consolatio, et exsultabo vel in pavore, qui non parcat, nec celabo sermones Sancti.

11. Al menos tendría consuelo y gozo en medio de mi terrible susto, porque no habría maldecido la decisión del Santo.

11. Quae est enim fortitudo mea, ut sustineam? Aut quis finis meus, ut patienter agam?

12. ¿Tendré aún fuerzas para esperar, y qué futuro puedo esperar aún?

12. Num fortitudo lapidum, fortitudo mea? Num caro mea aenea est?

13. ¿Acaso resistiré como la roca? ¿Es mi carne de bronce?

13. An non est auxilium mihi in me, et virtus quoque remota est a me?

14. Ya no encuentro en mí fuerza que me salve y toda ayuda se ha ido lejos de mí.

14. Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Omnipotentis derelinquit.

15. El que niega la compasión al prójimo desecha el temor del Omnipotente.

15. Fratres mei mentiti sunt me sicut alveus torrentium, qui evanescunt

16. Mis hermanos me han fallado como un arroyo, como un torrente que dura sólo un tiempo:

16. nigrescentes glacie, cum ingruit super eos nix.

17. Era el derretimiento de los hielos, las aguas brotaban por debajo de las nieves,

17. Tempore, quo diffluunt, arescunt et, ut incaluerit, solvuntur de loco suo.

18. pero llega el verano y se evaporan, en cuanto hace calor queda seco su lecho.

18. Deflectunt viatorum turmae de viis suis, ascendentes per desertum pereunt.

19. En busca de ellos las caravanas alargan su camino, se hunden en lo desconocido.

19. Commeatus Thema consideraverunt, viatores Saba speraverunt in eis.

20. Los viajeros de Temán se ubicaban con ellos, y se dirigían hacia ellos las caravanas de Sabá,

20. Confusi sunt, quia speraverunt; venerunt eo usque, et pudore cooperti sunt.

21. pero su esperanza ha sido en vano, al llegar no saben qué hacer.

21. Ita nunc vos facti estis mihi; videntes plagam meam, timetis.

22. Así son ahora ustedes para mí. Han visto cosas horribles y les entra miedo.

22. Numquid dixi: Afferte mihi et de substantia vestra donate mihi?

23. ¿Les he dicho acaso: «Denme algo, rescátenme con algo de su fortuna,

23. vel: Liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me?

24. o líbrenme de una mano enemiga y rescátenme de manos de algún opresor?

24. Docete me, et ego tacebo, et, si quid forte ignoravi, instruite me.

25. Aclárenme esto y callaré. Háganme ver en qué me he equivocado.

25. Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit, qui possit arguere me?

26. ¡Da gusto escuchar una sana corrección! Pero, ¿qué pretenden con sus sermones?

26. Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, sed in ventum verba desperati.

27. ¿Quieren sólo condenar mis palabras, o rectificar lo dicho por un hombre que sufre?

27. Super pupillum irruitis et subvertere nitimini amicum vestrum.

28. Mas ustedes disponen de mí como de un indefenso y traicionan a su propio amigo.

28. Nunc, quaeso, convertimini ad me, et in faciem vestram non mentiar.

29. se lo pido, mírenme, no les mentiré a la cara.

29. Revertite! Nulla erit improbitas. Revertite! Adhuc praesens adest iustitia mea.

30. ¡Comiencen de nuevo, pero sin falt justicia! Retomemos el examen de mi causa.

30. Estne in lingua mea improbitas? An palatum meum non discernit nequitiam?





“Seja perseverante nas orações e nas santas leituras.” São Padre Pio de Pietrelcina