1. Elihú continuó hablando y dijo:

1. Pronuntians itaque Eliu etiam haec locutus est:

2. «Sabios y doctos, escuchen, presten atención a mis palabras.

2. “Audite, sapientes, verba mea; et eruditi, auscultate me.

3. Porque el oído aprecia las palabras como el paladar gusta los manjares.

3. Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat.

4. Examinemos, pues, entre nosotros lo que es justo, reconozcamos lo que es bueno.

4. Iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius.

5. Job ha dicho: «Yo soy justo, pero Dios niega mi derecho

5. Quia dixit Iob: “Iustus sum, et Deus avertit iudicium meum;

6. y miente en contra mía, mi llaga es incurable, a pesar de que no tengo culpa.»

6. in iudicando enim me mendacium est, violenta sagitta mea absque ullo peccato”.

7. Pero, ¿acaso hay alguien como Job que se burla tan fácilmente como bebe?

7. Quis est vir, ut est Iob, qui bibit subsannationem quasi aquam,

8. Ahora toma el partido de los malvados y camina con los hombres impíos.

8. qui graditur una cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis?

9. Job ha dicho: «El hombre no saca provecho con estar en gracia de Dios.»

9. Dixit enim: “Non prodest viro, etiamsi cum Deo familiariter agit”.

10. Por eso, ustedes que saben pensar, escúchenme: Lejos de Dios el mal, y del Omnipotente, la injusticia.

10. Ideo, viri cordati, audite me: Absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.

11. Porque él retribuye la obra del hombre y trata a cada uno según su conducta.

11. Opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet eis.

12. Ciertamente, Dios no hace el mal y el Omnipotente no tuerce el derecho.

12. Vere enim Deus non operatur malum, nec Omnipotens subvertet iudicium.

13. ¿Quién le confió la tierra, y le encargó el mundo entero?

13. Quis commisit ei terram suam, aut quis posuit totum orbem?

14. Si llamara de vuelta a su sabiduría y recogiera su soplo y su espíritu,

14. Si direxerit ad se cor suum, spiritum illius et halitum ad se trahat,

15. en un instante moriría toda la tierra y los hombres volverían al polvo.

15. deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.

16. Si tienes inteligencia, escúchame y presta atención a mis palabras:

16. Si habes ergo intellectum, audi hoc et ausculta vocem eloquii mei:

17. ¿Acaso puede gobernar el que odia el derecho? ¿Cómo vas a condenar al Justo Supremo?

17. Numquid, qui non amat iudicium, reget imperio? Num iustum magnum condemnabis,

18. El puede decir a un rey: ¡Infame!, y a los príncipes: ¡Malvados!

18. qui dicet regi: “Nequam!”, qui vocabit duces: “Impios!”,

19. No toma el partido de los príncipes ni distingue entre el rico y el pobre, porque todos son obra de sus manos.

19. qui non accipit personas principum nec cognovit opulentum, cum disceptaret contra pauperem? Opus enim manuum eius sunt universi.

20. Mueren de noche en un instante: se amotina un pueblo y derriba al tirano sin esfuerzo.

20. Subito morientur; et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt, et auferent violentum absque conatu.

21. Pues sus ojos vigilan los caminos del hombre, y observan todos sus pasos,

21. Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.

22. no hay tinieblas ni sombras donde puedan esconderse los malvados,

22. Non sunt tenebrae, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi, qui operantur iniquitatem.

23. Al hombre no le fija fecha para presentarse ante Dios:

23. Nec enim ultra homini ponit conveniendi locum, ut veniat ad Deum in iudicium.

24. derrota a los grandes sin averiguaciones y pone a otros en su lugar.

24. Conteret potentes sine inquisitione et stare faciet alios pro eis.

25. El, conocedor de sus obras, los derriba en una noche y quedan aplastados,

25. Novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem, et conterentur.

26. los abofetea como a malvados allí donde todos puedan verlos,

26. Quasi impios percussit eos in loco videntium,

27. porque se apartaron de él y no tomaron en cuenta su voluntad

27. qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt,

28. mientras hasta élsubía el grito de los débiles: él escuchaba el lamento de los pobres.

28. cum induceret ad se clamorem egeni et audiret vocem pauperum.

29. Si Dios calla, ¿quién lo moverá? Si esconde su rostro, ¿quién lo descubrirá? Vela sobre las naciones y los individuos,

29. Ipse enim si quieverit, quis est qui condemnet? Et si absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, super gentem et super homines simul?

30. y le quita el poder al opresor del pueblo.

30. Ne regnet homo impius, ne sint laquei populo.

31. Pero si éste dice a Dios: «Me dejé llevar, no volveré a hacer mal;

31. Si enim dixit quispiam Deo: “Ferre debui! Iam non perverse agam.

32. enséñame hasta que yo sepa bien; He cometido crímenes, pero no volveré a hacerlo»;

32. Dum videam, tu doce me; si iniquitatem operatus sum, ultra non addam”.

33. según tu parecer, ¿lo castigará Dios? Dilo, pues, tú que criticas, tú debes responder, no yo, di pues lo sabes.

33. Numquid pro te Deus satisfaciet, quia respuisti? Tu enim eliges, et non ego; et si quid nosti melius, loquere.

34. Los hombres sensatos me dirán, al igual que todo sabio que me escuche:

34. Viri intellegentes loquentur mihi, et vir sapiens, qui audiet me:

35. Job habla sin saber, y sus argumentos no valen.

35. “Iob autem non in sapientia locutus est, et verba illius non sonant disciplinam”.

36. Más aún, Job debe ser examinado a fondo por sus respuestas, propias de malvados.

36. Utique, probetur Iob usque ad finem de responsionibus hominum iniquitatis.

37. Job ahora peca con plena advertencia, ya que niega su falta entre nosotros y no cesa de hablar contra Dios.»

37. Quia addit super peccata sua delictum, inter nos plaudit manibus et multiplicat sermones suos contra Deum”.





“A maior alegria de um pai é que os filhos se amem, formem um só coração e uma só alma. Não fostes vós que me escolhestes, mas o pai celeste que, na minha primeira missa, me fez ver todos os filhos que me confiava”.(P.e Pio) São Padre Pio de Pietrelcina