1. Pero ahora se ríen de mí unos más jóvenes que yo y cuyos padres, para mí, no eran dignos ni de mezclarse con los perros de mi ganado.

1. Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei;

2. ¿Qué habría hecho con sus manos si no tenían la más mínima fuerza, debilitados como estaban por el hambre y la miseria,

2. quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et robur iuvenile perierat totum.

3. Roían las raíces de la estepa, hijos de una tierra desolada y árida.

3. Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, serotino tempore fiebant turbo et vastatio;

4. Recogían hierbas por los matorrales, su pan eran las raíces de retama.

4. et mandebant herbas et arborum frutices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.

5. Los expulsaban de la sociedad, y se gritaba tras ellos como tras un ladrón,

5. De medio eiciebantur, clamabant contra eos tamquam fures;

6. por lo que moraban en lo abrupto de los torrentes, en huecos de la tierra y de las rocas.

6. ad ripas habitabant torrentium et in cavernis terrae et petrarum;

7. Rugían entre las zarzas, y se reunían bajo los espinos.

7. inter frutices rudebant, sub sentibus se congerebant;

8. Hijos de ruines, hijos de desconocidos, los arrojaban del país.

8. filii stultorum et ignobilium et de terra penitus exturbati.

9. Ahora, sin embargo, les sirvo de canción y soy objeto de sus burlas.

9. Nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis in proverbium.

10. Se espantan al verme y se alejan y sin miramientos escupen a mi paso.

10. Abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur.

11. Desde el día en que me quebró y me humilló, yaa no se contuvieron en mi presencia.

11. Pharetram enim suam aperuit et afflixit me et frenum in os meum immisit.

12. A mi derecha se levantan acusadores, mis pies están atrapados en la red, se están abriendo caminos hacia mí.

12. Ad dexteram progenies surrexerunt; pedes meos subverterunt et complanaverunt contra me semitas ruinae.

13. Me cortaron la huyida, me asaltan, y no hay quien los detenga;

13. Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.

14. se han abierto paso, ¡aquí están! se inflitran bajo los escombros.h

14. Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me et sub ruinis devoluti sunt.

15. Los terrores caen soobre mí, el viento se llevó mis esperanzas, mi bienestar se me fue como una nube.

15. Versi sunt contra me in terrores, persequitur quasi ventus principatum meum, et velut nubes pertransiit salus mea.

16. Y ahora se va deshaciendo mi vida, los días de afflicción se han apoderado de mí.

16. Nunc autem in memetipso effunditur anima mea; et possident me dies afflictionis.

17. De noche se me taladran los huesos y no descansan mis llagas.

17. Nocte os meum perforatur doloribus; et, qui me comedunt, non dormiunt.

18. Con gran fuerza agarra Dios mi manto, me aprieta el cuello de la túnica.

18. In multitudine roboris tenent vestimentum meum et quasi capitio tunicae succinxerunt me.

19. Me ha tirado en el fango, ya no soy más que polvo y ceniza.

19. Proiecit me in lutum, et assimilatus sum favillae et cineri.

20. Clamo a ti, y tú no me respondes; me presento, y no me haces caso.

20. Clamo ad te, et non exaudis me; sto, et non respicis me.

21. Te has vuelto cruel conmigo, me persigues con toda la fuerza de tus manos.

21. Mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi.

22. Me llevas y me haces cabalgar sobre el viento, hasta que una tormenta me deshace en agua.

22. Elevasti me et quasi super ventum ponens dissolvisti me.

23. Bien sé que me conduces a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes.

23. Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.

24. Sin embargo, contra el pobre no levantaba mi mano cuando en su angustia clamaba a mí.

24. Verumtamen non ad ruinam mittit manum; et in exitio eius erit salvatio.

25. ¿No lloré con quien tuvo días duros? ¿No se entristeció mi corazón por el pobre?

25. An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi?

26. Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia. Esperaba la luz, y vino la oscuridad.

26. Exspectabam bona, et venerunt mihi mala; praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.

27. Mis entrañas se agitan sin descanso, porque me vinieron al encuentro días de aflicción.

27. Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie; praevenerunt me dies afflictionis.

28. Tengo la piel quemada pero no por el sol, En la asamblea quise hablar, pero fue sólo un chillido

28. Taetro vultu incedebam sine consolatione, consurgens in turba clamabam.

29. Me he hecho hermano de chacales, compañero de avestruces.

29. Frater fui draconum et socius struthionum.

30. Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se van consumiendo por la fiebre.

30. Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate.

31. Tomé mi cítara para la lamentación y mi flauta se puso a tono con las lloronas.

31. Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.





“Vive-se de fé, não de sonhos.” São Padre Pio de Pietrelcina