1. Por esto se me estremece el corazón y salta fuera de su lugar.

1. Super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo.

2. Escuchen el estruendo de su voz, el rumor que sale de su voz,

2. Audite fremitum vocis eius et murmur de ore illius procedens.

3. por la inmensidad del cielo arroja su relámpago. que llega a los extremos de la tierra.

3. Subter omnes caelos ipsum revolvit, et lumen illius super terminos terrae.

4. Detrás de él una voz ruge; truena con su majestuosa voz y no retendrá sus rayos mientras su voz retumbe.

4. Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suae; et non retardabit, cum audita fuerit vox eius.

5. Por su voz hace Dios cosas maravillosas, cosas grandes que no comprendemos.

5. Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia.

6. A la nieve ordena: Cae sobre la tierra, y a los aguaceros: Sean fuertes.

6. Qui praecipit nivi, ut descendat in terram, et hiemis pluviis et imbri, ut roborentur.

7. Así mantiene encerrados a los hombres, para que reconozcan que ésa es su obra.

7. Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.

8. Las fieras huyen a sus guaridas y permanecen en sus refugios.

8. Ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur.

9. Del sur viene el huracán y del norte, el frío.

9. Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.

10. Por el soplo de Dios se forma el hielo y se pone sólida la superficie de las aguas.

10. Flante Deo, datur gelu, et expansio aquarum solidatur.

11. O bien, las nubes arrojan su rayo y el nublado difunde sus relámpagos.

11. Fulgur proicitur a nube, et nubes spargunt lumen suum;

12. Los envía por todos lados para que hagan el trabajo que él ordena sobre toda la superficie de la tierra.

12. quae lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne, quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum,

13. Si es para castigo, harán su voluntad, si es para bendición, será recibida.

13. sive in castigatione terrae suae, sive in misericordia eas iusserit inveniri.

14. Presta oídos a esto, Job: detente y observa las maravillas de Dios.

14. Ausculta haec, Iob; sta et considera mirabilia Dei.

15. ¿Sabes tú cómo manda él a su creación y cómo de la nube brilla el relámpago?

15. Numquid scis quando praeceperit Deus, ut ostenderent lucem nubes eius?

16. ¿Sabes tú cómo flotan las nubes, obra maravillosa del Perfecto Sabio?

16. Numquid nosti semitas nubium magnas et mirabilia perfecti scientia?

17. Tú que sientes quemar tus vestidos cuando la tierra descansa bajo el viento del sur,

17. Nonne vestimenta tua calida sunt, cum quieverit terra austro?

18. ¿acaso extendiste con él el firmamento, sólido como espejo de metal fundido?

18. Tu forsitan cum eo expandisti caelos, qui solidissimi, quasi aere, fusi sunt?

19. Enséñame qué debemos decirle... Quedémonos aquí que ya viene la oscuridad.

19. Ostende nobis quid dicamus illi; nos disponere verba nescimus propter tenebras.

20. Si yo hablo, ¿alguien se lo cuenta?, ¿le informa de lo que uno ha dicho?

20. Quis narrabit ei, quae loquor? Et, si locutus fuerit, homo deglutietur.

21. Pero ya no se ve la luz, oscurecida por las nubes... y ahora pasa el viento que las despeja...

21. At nunc non vident lucem: aer offuscatus est nubibus, sed ventus transiens fugabit eas.

22. Del norte llega una luz dorada: es la gloria terrible en torno a Dios.

22. Ab aquilone splendor auri venit; et circa Deum terribilis maiestas.

23. ¡Es el Poderoso, al que no podíamos alcanzar! Su fuerza es soberana, sus juicios y su justicia no oprimen a nadie.

23. Omnipotentem attingere non possumus: magnus fortitudine; et iudicium et multam iustitiam deprimere non potest.

24. Por eso, los hombres lo deben temer, todos los sabios juntos no son nada ante él.»

24. Ideo timebunt eum homines, non contemplabitur omnes, qui sibi videntur corde sapientes”.





“O meu passado, Senhor, à Tua misericórdia. O meu Presente, ao Teu amor. O meu futuro, à Tua Providência.” São Padre Pio de Pietrelcina