1. Ya pierden su confianza y son derribados por su sola vista.

1. Ecce spes eius frustrabitur eum, et aspectu eius praecipitabitur.

2. Se vuelve tan feroz apenas lo despiertan, que no pueden hacerle frente.

2. Nemo tam audax, ut suscitet eum. Quis enim resistere potest vultui eius?

3. ¿Quién lo ha desafiado y quedó con vida? ¡Nadie, bajo ningún cielo!

3. Quis eum aggressus est et salvus fuit? Sub omni caelo quisnam?

4. Te hablaré también de sus miembros, te explicaré su fuerza incomparable.

4. Non tacebo super membra eius et eloquar robur et gratiam struis.

5. ¿Quién ha levantado la orla de su vestido, y pasó la mano bajo su coraza?

5. Quis revelabit faciem indumenti eius, et duplicia mandibulae eius quis intrabit?

6. ¿Quién ha abierto las mandíbulas de sus fauces? ¡qué terror con sólo ver sus dientes!

6. Portas vultus eius quis aperiet? Per gyrum dentium eius formido.

7. Su lomo son escudos en hileras, unidos como piedras selladas.

7. Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum sigillo siliceo:

8. Están tan juntos, que no dejan pasar ni un soplo.

8. unum uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per ea;

9. Se unen unos a otros formando una capa sin junturas.

9. unum alteri adhaeret, et tenentes se nequaquam separantur.

10. Si estornuda saltan chispas, de sus pupilas sale un rayo de luz. De su hocico salen llamaradas, se escapan chispas de fuego.

10. Sternutatio eius favillae ignis, et oculi eius ut palpebrae diluculi.

11. Sus narices echan humo, como caldera hirviente al fuego.

11. De ore eius lampades procedunt, sicut scintillae ignis emittuntur.

12. Su aliento encendería carbones, salen llamas de su boca.

12. De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.

13. Su cogote está lleno de fuerza y ante él brota el miedo.

13. Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.

14. Su caparazón es un solo conjunto, resistente por doquier e inconmovible.

14. In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit angor.

15. Cuando se endereza, se asustan las aguas, y las olas del mar se alejan.

15. Palearia eius cohaerentia sibi compressa non moventur.

16. Su corazón es duro como roca, resistente como piedra de molino.

16. Cor eius induratur tamquam lapis et duratur quasi mola inferior.

17. La espada que lo alcanza no lo clava, le rebotan la lanza y la jabalina.

17. Cum surrexerit, tremunt fortes et ab undis retrorsum convertuntur.

18. Para él, el hierro es paja, y el bronce, madera podrida.

18. Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit nec hasta neque pilum neque thorax;

19. Las flechas del arco no lo hacen huir, recibe como paja las piedras de la honda.

19. reputat enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes.

20. La maza le parece caña, se ríe del dardo que vibra.

20. Non fugat eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.

21. Por debajo tiene como tejas puntiagudas, y como un rastrillo pasa por el barro.

21. Quasi stipulam aestimat fustem et deridet vibrantem acinacem.

22. Entran luego las aguas en ebullición, el agua borbotea como carbones de incienso.

22. Sub ipso acumina testae, et sternit tribula super lutum.

23. Deja tras sí un brillante surco,un mar de blanca espuma.

23. Fervescere facit quasi ollam profundum et mare ponit quasi vas unguentarium.

24. En tierra no tiene semejante, fue hecho atrevido,

24. Post se illuminat semitam, aestimatur abyssus quasi canescens.

25. mira de frente a los más insolentes, es rey de todas las fieras.»

25. Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est, ut nullum timeret.

26.

26. Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiae”.





“Que Maria seja toda a razão da sua existência e o guie ao porto seguro da eterna salvação. Que Ela lhe sirva de doce modelo e inspiração na virtude da santa humildade.” São Padre Pio de Pietrelcina